Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. This CD is indeed the Korean version. Thank ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mzarco1 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by bgugbuirw at 07 Sep 2013 at 16:14 820 views
Time left: Finished

メールありがとうございます。
はいこちらは韓国版のCDとなります。

メールありがとうございます。

商品については限定盤の商品しかなかったためそちらを送らせていただきました。
商品については限定盤のみのおまけがついてます。

メールありがとうございます。

あと5日ほどで商品については到着すると思います。
お手数お掛けしましてすいません。

メールありがとうございます。
本については重量が重く追跡番号をつけると赤字に
なってしまうため、つけていません。ですがあと10日以内には到着するとは思います。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2013 at 16:23
Thank you for contacting me.
This CD is indeed the Korean version.

Thank you for contacting me.
we only had the premium edition in stock, so we sent you that one.
Premium edition bonus contents are included.

Thank you for contacting me.
The product should arrive within 5 days or so.
Sorry for the inconveniences.

Thank you for contacting me.
Since books are heavy and shipping itself is expensive, we cannot afford to include tracking number.
I do believe it should arrive within the next ten days.
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2013 at 16:22
Thank you for your email.
Yes, this is the Korean version of the CD.

Thank you for your email.

We have sent this product there because we only have the limited edition product.
Only the Limited Edition product comes with a bonus.

Thank you for your email.

I think the product will arrive in about five days.
I'm sorry for any inconvenience.

Thank you for your email.
The book weight is heavy and adding a tracking number will result in a loss for me so i did not put one. I think that it will arrive within 10 days because of this.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime