Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting us. I have understood the contents of your e-mail...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( leutene , misasa ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by fukunaga at 03 Sep 2013 at 14:38 2116 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

私はあなたからのメールの内容を理解しましたが、
私は、色がオールピンクの商品をひとつ、どうしても購入したい。


あなたは、オールピンクの商品をひとつ、私へ発送することができるのであれば、
あなたは商品を発送するまでにどれくらい日数が必要ですか?
私は、9月14日までにオールピンクの商品を受け取りたい。


私は、あなたからの回答を待っています。

私は、あなたからの回答を受け取ってから、
他のカラーの希望や本取引についてあらためて連絡致します。


[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2013 at 14:49
Thank you for contacting us.

I have understood the contents of your e-mail but,
I want to buy one all-pink colored product no matter what.


If you can ship one all-pink product,
How many days would the product be shipped?
I want to receive the all-pink product by September 14.


I am waiting for a response.

Once I receive an answer from you,
I will contact you again regarding this deal and other colors.
leutene
Rating 55
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2013 at 14:56
Thank you for your email.

Though I understood what you wrote in your email, I would like to have the one all in pink.

If you can send me the one all in pink in color, please let me know how long it takes to send me.
I would like to receive it by September 14.

I am looking forward to hearing from you soon.

I will write you back later after receiving your reply and let you know my other orders in different colors.

misasa
Rating 59
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2013 at 14:47
Thank you for your e-mail.
I understood the contents of your e-mail, but I would like to buy an item in whole pink if possible.
If you are to ship the whole pink item to me, how many days does it take for you to ship off the item?
I would like to receive the whole pink item by Sep 14.
I will be waiting for your response.
When I receive your response, I will contact you regarding my request for other color variations and this business transaction.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime