Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Deeply rooted in the land of "Ashikaga", town of history and culture Direc...

This requests contains 139 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fighttomorrow , sujiko ) and was completed in 3 hours 34 minutes .

Requested by sgrnsn at 02 Sep 2013 at 18:33 1015 views
Time left: Finished

■歴史と文化の街「足利」の大地に深く根差しながら・・・

■世界50ヶ国と直接貿易。異文化に適応し、グローバル社会で挑戦し続けるエコアール

■3Rの継続的実践を通して、地球環境保全を推進します。

■未来を拓くエコロジー

■私たちは、地球にやさしい自動車リサイクルを通して社会に貢献します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2013 at 18:43
Deeply rooted in the land of "Ashikaga", town of history and culture

Directly trade with 50 countries in the world. Eco-R,which adapts to different culture and continues to challenge in global society.

Promote conservation of global environment through continuation of 3 R.

Ecology to explore the future.

We contribute to society through recycling of automobile which is friendly to the globe.

[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2013 at 22:06
■Deeply Rooted in the ground of Ashikaga, the city of history and culture...

■Internationally Direct Trading with 50 countries. Eco R adapting to different cultures and keeping challenging in the global society.

■Promoting the global environmental protection through continuously practicing 3R.

■Ecology opening the way to the future

■We are contributing to the society through the green automobile recycling.
fighttomorrow
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2013 at 22:51
■Deeply rooted in the ground of the historical, cutural town, "Ashikaga"...

■ECO-R has direct trade connection with 50 countries in the world, adapts to different cultures, keeps performing
a challenge in the global society.

■We go ahead with global environmental protection through continuous execution of 3R.

■Ecology which makes bright future

■We contribute to society through eco-friendly car recycle.

Client

Additional info

※改行と■を無視しないで下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime