Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] And for the thin holding parts, the tightening condition of the bolts cannot ...
Original Texts
また薄いホールドについては、ボルトの締め具合がはっきりせず、ホールドが反ることがあります。
大きめのホールドはビス穴があいている方が使いやすいとの声もあります。
品質について
今回のブラックホールドは、率直に言うと、品質が良くないと思います。
色がまだらであったり、はげていたり、ロゴが潰れていたりしているものが多いです。
Amazonでの販売および法人への販売体制も整ったので、今後さらに貴社からの購入を増やします。
より一層、素晴らしいホールドを安定して供給して頂きたいと思います。
大きめのホールドはビス穴があいている方が使いやすいとの声もあります。
品質について
今回のブラックホールドは、率直に言うと、品質が良くないと思います。
色がまだらであったり、はげていたり、ロゴが潰れていたりしているものが多いです。
Amazonでの販売および法人への販売体制も整ったので、今後さらに貴社からの購入を増やします。
より一層、素晴らしいホールドを安定して供給して頂きたいと思います。
Translated by
beekake
Also, the thinnear hold, since whether it is fasten or not is unclear, hold sometimes bounces back.
There are many voices that larger hold is better with the large screw hole.
About the quality.
The quality of the black hold this time, to be honest, is not so good.
The color is fleck and flaked, and many of it's logo are broken.
Since We have set the sales system on Amazon and for corporates, we would like to give a steady supply of the great hold.
There are many voices that larger hold is better with the large screw hole.
About the quality.
The quality of the black hold this time, to be honest, is not so good.
The color is fleck and flaked, and many of it's logo are broken.
Since We have set the sales system on Amazon and for corporates, we would like to give a steady supply of the great hold.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 237letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.33
- Translation Time
- 41 minutes
Freelancer
beekake
Starter