Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thanks for your email. We have sole agent in Japan, so you can't sale in Jap...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cafeole , junkoh , beekake ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by felleo at 09 Sep 2013 at 19:58 1300 views
Time left: Finished

Thanks for your email.

We have sole agent in Japan, so you can't sale in Japan but you can sale to
Europe and American. You can become our sole agent in American and Europe.

And would you mind let me know where are you from?

best regards,
Tracy

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2013 at 20:05
メールありがとうございます。

弊社は日本に総代理店を持っております。それゆえ貴方が日本で販売することはできません。しかし、アメリカやヨーロッパでの販売は可能です。アメリカやヨーロッパで貴方が弊社の総代理店になることはできます。

あなたの出身はどこか教えていただけませんでしょうか?

敬具
トレイシー
cafeole
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2013 at 20:24
メールありがとうございます。
私たちは日本で代理店をしています。なので、日本で販売することはできませんが、ヨーロッパやアメリカ向けに販売することができます。
あなたは、アメリカやヨーロッパで私たちの代理店になることが出来ます。
どこの出身か教えていただくことはできますか?

宜しくお願い致します。
トレイシーより
junkoh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2013 at 20:26
ご連絡ありがとうございます。

日本に当社の総代理店があるので、恐れ入りますが日本での販売はできません。
ただし、ヨーロッパ、アメリカでは販売可能です。
御社がアメリカ・ヨーロッパの総代理店になることも可能です。

どちらの国からご連絡いただいているのか教えていただいてもよろしいでしょうか。

よろしくお願いします。
トレーシー

beekake
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2013 at 20:24
Eメールありがとうございます。
私たちは日本に総代理店を持っておりますのであなたが日本で販売することはできませんが、ヨーロッパやアメリカなら販売できます。
アメリカやヨーロッパの総代理店になることはできます。

それから、どちらの出身か教えていただけますか?

よろしくおねがいします。
Tracy

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime