Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I do understand that a list of ASIN's available on our site will be very us...

This requests contains 647 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by okotay16 at 31 Aug 2013 at 07:57 690 views
Time left: Finished



I do understand that a list of ASIN's available on our site will be very useful for marketing purposes.

However, I am sorry to inform that it is not possible for Amazon to give a category wise list of ASIN's for marketing .

As this is a very logical expectation from you, I have now sent your message to our internal team for further consideration.

In future if it is possible to send a list of the ASIN's, you will be informed through email, and on your Seller central homepage.

Once again I am sorry for the inconvenience and disappointment caused to you.

I hope I was able to understand your query correctly and have provided a correct answer.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2013 at 08:30
私は、Amazon標準識別番号(ASIN)のリストが当社のサイトで利用可能なことは、マーケティング目的上非常に役立つことha
よく理解しております。

しかし、残念ながら、アマゾンにはマーケティング用のカテゴリーに関するASINリストがないと報告しなければなりません。

これは利用者からは非常に論理的な期待ですので、私は今、再考を促すため、当社の社内チームにあなたのメッセージを送りました。

今後、ASINのリストを送ることができることになれば、あなたに電子メールを通してお知らせし、また、売り手本部ホームページ上でも報告されます。

重ねて、あなたに与えました不便と失望をお詫びいたします。

お問合わせを正しく理解し、正しい答えを差し上げられたのであればよいのですが。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 11 years ago
「役立つことhaよく理解しております」は「役立つことはよく理解しております」と校正漏れをお詫びし、訂正させていただきます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2013 at 08:19
弊社のウェブサイトで販売されているASINの一覧がマーケティング目的に非常に有益であることは理解しています。

しかし、残念ですが、アマゾンはマーケティングのために商品区分別のASIN一覧をお知らせすることはできません

貴店舗の依頼が論理的なので、更なる検討のためにこの依頼を社内チームにつなぎました。

今後、ASIN一覧をお知らせすることが可能となれば、その一覧はEメールで貴店舗に連絡され、また貴店舗のSeller Centralホームページにも表示されます。

貴店舗のご要望にお答えできずご迷惑や失望を与えていることにお詫び申し上げます。

貴店舗の依頼内容を正確に理解し、正しい解答ができたとすれば幸いです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime