[Translation from Japanese to French ] *確認の上ご返信ください* この度はご注文ありがとうございます。 アマゾンから○○をご注文いただいておりますが、同じものを楽天からもご注文いただいており...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 5 hours 9 minutes .

Requested by watanosato at 27 Aug 2013 at 08:59 3743 views
Time left: Finished

*確認の上ご返信ください*

この度はご注文ありがとうございます。
アマゾンから○○をご注文いただいておりますが、同じものを楽天からもご注文いただいております。
楽天の注文はクレジットカードエラーで保留になっておりましたが、再度決済を取ったところ正常に処理が完了しましたので既に商品は発送しております。

発送業者:EMS
追跡番号:RR902040877JP

アマゾンからのご注文分を発送すると、同じものが合計で2枚届くことになりますがよろしかったでしょうか?
ご連絡お待ちしております。

*確認の上ご返信ください*
“Nous avons besoin de votre confirmation”
この度はご注文ありがとうございます。
Nous vous remercions pour votre commande.
アマゾンから○○をご注文いただいておりますが、同じものを楽天からもご注文いただいております。
Nous avons reçu votre commande d’un ○○ à travers d’Amazon, mais nous avons remarqué que le même article a été commandé par vous à travers de Rakuten.
楽天の注文はクレジットカードエラーで保留になっておりましたが、再度決済を取ったところ正常に処理が完了しましたので既に商品は発送しております。
Votre commande effectuée par Rakuten était restée en souffrance à cause d’une erreur de votre carte de crédit, mais après ce problème a été résolu et l’article a été expédié.

発送業者:EMS
追跡番号:RR902040877JP

Le moyen de transport : EMS
Le numéro de suivi de votre colis : RR902040877JP

アマゾンからのご注文分を発送すると、同じものが合計で2枚届くことになりますがよろしかったでしょうか?
Si nous vous envoyons l'article commandé à travers d’Amazon, vous en recevrez deux au total. Cela ne vous poserait pas de problème ?
ご連絡お待ちしております。
Dans l'attente de votre réponse, recevez nos sincères salutations.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime