*確認の上ご返信ください*
この度はご注文ありがとうございます。
アマゾンから○○をご注文いただいておりますが、同じものを楽天からもご注文いただいております。
楽天の注文はクレジットカードエラーで保留になっておりましたが、再度決済を取ったところ正常に処理が完了しましたので既に商品は発送しております。
発送業者:EMS
追跡番号:RR902040877JP
アマゾンからのご注文分を発送すると、同じものが合計で2枚届くことになりますがよろしかったでしょうか?
ご連絡お待ちしております。
Translation / French
- Posted at 27 Aug 2013 at 14:07
*確認の上ご返信ください*
“Nous avons besoin de votre confirmation”
この度はご注文ありがとうございます。
Nous vous remercions pour votre commande.
アマゾンから○○をご注文いただいておりますが、同じものを楽天からもご注文いただいております。
Nous avons reçu votre commande d’un ○○ à travers d’Amazon, mais nous avons remarqué que le même article a été commandé par vous à travers de Rakuten.
楽天の注文はクレジットカードエラーで保留になっておりましたが、再度決済を取ったところ正常に処理が完了しましたので既に商品は発送しております。
Votre commande effectuée par Rakuten était restée en souffrance à cause d’une erreur de votre carte de crédit, mais après ce problème a été résolu et l’article a été expédié.
発送業者:EMS
追跡番号:RR902040877JP
Le moyen de transport : EMS
Le numéro de suivi de votre colis : RR902040877JP
アマゾンからのご注文分を発送すると、同じものが合計で2枚届くことになりますがよろしかったでしょうか?
Si nous vous envoyons l'article commandé à travers d’Amazon, vous en recevrez deux au total. Cela ne vous poserait pas de problème ?
ご連絡お待ちしております。
Dans l'attente de votre réponse, recevez nos sincères salutations.
watanosato likes this translation
“Nous avons besoin de votre confirmation”
この度はご注文ありがとうございます。
Nous vous remercions pour votre commande.
アマゾンから○○をご注文いただいておりますが、同じものを楽天からもご注文いただいております。
Nous avons reçu votre commande d’un ○○ à travers d’Amazon, mais nous avons remarqué que le même article a été commandé par vous à travers de Rakuten.
楽天の注文はクレジットカードエラーで保留になっておりましたが、再度決済を取ったところ正常に処理が完了しましたので既に商品は発送しております。
Votre commande effectuée par Rakuten était restée en souffrance à cause d’une erreur de votre carte de crédit, mais après ce problème a été résolu et l’article a été expédié.
発送業者:EMS
追跡番号:RR902040877JP
Le moyen de transport : EMS
Le numéro de suivi de votre colis : RR902040877JP
アマゾンからのご注文分を発送すると、同じものが合計で2枚届くことになりますがよろしかったでしょうか?
Si nous vous envoyons l'article commandé à travers d’Amazon, vous en recevrez deux au total. Cela ne vous poserait pas de problème ?
ご連絡お待ちしております。
Dans l'attente de votre réponse, recevez nos sincères salutations.
Translation / French
- Posted at 27 Aug 2013 at 09:39
"Veuillez nous répondre après vérification."
Nous vous remercions de votre commande. Nous avons reçu votre commande de notre boutique sur Amazon, mais nous avons constaté que vous avez commandé la même marchandise de notre boutique sur Rakuten.
En ce qui concerne votre commande sur Rakuten, l'opération avait été suspendue en raison d'une erreur de carte de crédit. Pourtant quand nous avons essaie de nouveau, votre paiment a été procédé avec succés et votre marchandise a été déjà livrée.
Le transportateur:EMS
Le numéro de suivi :RR902040877JP
Si nous vous enverrons votre commande de la page Amazon, vous receverez deux même marchandises. Pourriez-vous confirmer que vous êtes d'accord ?
Nous attendons votre réponse.
watanosato likes this translation
Nous vous remercions de votre commande. Nous avons reçu votre commande de notre boutique sur Amazon, mais nous avons constaté que vous avez commandé la même marchandise de notre boutique sur Rakuten.
En ce qui concerne votre commande sur Rakuten, l'opération avait été suspendue en raison d'une erreur de carte de crédit. Pourtant quand nous avons essaie de nouveau, votre paiment a été procédé avec succés et votre marchandise a été déjà livrée.
Le transportateur:EMS
Le numéro de suivi :RR902040877JP
Si nous vous enverrons votre commande de la page Amazon, vous receverez deux même marchandises. Pourriez-vous confirmer que vous êtes d'accord ?
Nous attendons votre réponse.