Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] commande du 11 Aout - rapide- mail reçu d'amazon apres commande annonçant une...

This requests contains 533 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( amite ) and was completed in 5 hours 19 minutes .

Requested by sunnysideup at 24 Aug 2013 at 16:50 2969 views
Time left: Finished

commande du 11 Aout - rapide-
mail reçu d'amazon apres commande annonçant une "Date de livraison estimée" du 24 Aout au 11 septembre.
le produit a été livré à la douane le 13 Aout ( bordereau de douane ) et est arrivé en France le 21 Aout.
Il a bien été livré avant le 24 .
la fourchette de date de livraison estimée est trop large par rapport à l'information donnée au client lors de la commande ( livraison rapide).
le délai de livraison commande /arrivée est bien long pour un article présenté sur Amazon comme disponible -mais où ? .

commande du 11 Aout - rapide-
8月11日付けの注文-”至急配送”
mail reçu d'amazon apres commande annonçant une "Date de livraison estimée" du 24 Aout au 11 septembre.
アマゾンから注文後、メールで納期は8月24日から9月11日の間と連絡があった。
le produit a été livré à la douane le 13 Aout ( bordereau de douane ) et est arrivé en France le 21 Aout.
税関申告書によれば、商品は8月13日に税関に到着し、8月21日にフランスに到着している。
Il a bien été livré avant le 24 .
8月24日には無事配送が完了している。
la fourchette de date de livraison estimée est trop large par rapport à l'information donnée au client lors de la commande ( livraison rapide).
至急配送であるにもかかわらず、注文の際確認した情報より、納期予定時期が長過ぎた。
le délai de livraison commande /arrivée est bien long pour un article présenté sur Amazon comme disponible -mais où ? .
商品納期について、アマゾンでは在庫有りと表示があったのに、この納期は遅過ぎる。一体、どこにこの商品は在庫が有ったのか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime