Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] bonjour j ai un souci concernant votre envoi le drap a un petit trou ,la na...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nobu at 22 Aug 2013 at 00:59 1651 views
Time left: Finished

bonjour
j ai un souci concernant votre envoi
le drap a un petit trou ,la nappe a une tache de rouille ,il y a 19 anges au lieu de 21 ?
que fait on ?
soit je vous rembourse ou acceptez vous l envoi ,,?
en attente de vous lire,
cordialement

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2013 at 01:04
こんにちは。
あなたの注文に関して問題があります。
シーツには小さな穴があり、テーブルクロスには錆によるシミがあります。天使の数は21ではなく19です。
どうしましょうか?
ご返金、または、こちらの商品をお送りすることになると思いますが・・・?
よろしくお願いいたします。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2013 at 01:11
こんにちは。
送られてきた商品について気がかりなことがあります。
シーツに小さな穴が開いており、テーブルクロスには赤茶色のシミがあります。天使の数は21ではなく19です。どうすべきでしょうか。
返品すべきか、送られてきたものを受け取るべきか。
このメッセージをお読みいただけるのを待っています。
よろしくお願いいたします。
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
訂正;以下のように訂正させてください。
お客様に送る商品について気がかりなことがあります。
返金すべきか、配送をお客様が受け入れられるか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime