Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Effective event planning to realize from the viewpoint of MICE expert In S...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , robbaran ) and was completed in 2 hours 2 minutes .

Requested by toushis at 21 Aug 2013 at 10:17 1605 views
Time left: Finished

MICE専門家の視点で実現する効率的なイベントプランニング

月刊総務9月号で、企業を強くする「場」の創り方と題して特集が組まれ、社内研修、周年行事、社内イベント、そしてMICEについても取り上げられた。
同記事内では、弊社「展示会とMICE誌」編集部の田中がインタビューに応えた。
企業内で行なわれる行事において、MICEという視点やイベントプランナーのノウハウを用いることで、より効果的に企業活性化を実現すると解説。コスト削減、ROI向上につながる手法についても説明した。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2013 at 12:19
Effective event planning to realize from the viewpoint of MICE expert

In September issue of monthly magazine "Soumu", the feature entiltled how to create a " place" to make company strong was made where training in company, event for anniversary, event in company and MICE were also talked about.
In the article, Mr. or Ms. Tanaka in editorial department of "exhibition and MICE" in our company was interviewed.
He or she explained that our company made the company more active more effectively by using the viepoint of MICE and know-how of event planner in the event that is held in our company.
He or she also explained reduction of cost and know-how of improving ROI.
robbaran
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2013 at 11:19
Implementing Effective Event Planning through a MICE Expert's Point of View

A feature titled "How to build a 'place' that strengthens a business" in the general monthly September issue took up the topics of in-house training, anniversary events, intra-company events, and MICE.
In the article, our own [Exhibition and MICE Magazine] editor Tanaka was interviewed.
He explained how to apply the MICE viewpoint and event-planning know-how to invigorate business more effectively through internal company functions.
★★★★☆ 4.0/1
robbaran
robbaran- over 11 years ago
He also explained ways to cut costs and increase ROI. 最後の文章の翻訳を忘れて申し訳ございません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime