Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Appeal the feeling with many fascinating and beautiful pictures. The women l...

This requests contains 416 characters and is related to the following tags: "Business" "Culture" "ASAP" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kiijimakai , c4bravo ) and was completed in 2 hours 53 minutes .

Requested by nornornorte09 at 20 Aug 2013 at 23:33 4127 views
Time left: Finished

うっとりするような大量の美しい写真で情感に訴える。
25〜35歳の首都圏や都市部在住の女性。
街中で働くONもOFFも充実させたい、OL・美容師・モデルなど。
ファッション・コスメ・グルメなど流行に敏感。
FACEBOOKやInstagramなどSNSやスマートフォンアプリも
自由に使いこなす。
オープンマインドでフレンドリー、友達が多い。
お酒やグルメも好きだが、オーガニック・ヨガなど健康志向でもある。
BigbeachやSummerSonicなどフェスものが好き。






Appeal the feeling with many fascinating and beautiful pictures.
The women live in Metropolitan area between 25 and 35.
Those who work in the city and want to fulfill both their on and off life, such as office ladies, beauticians, and models.
Sensitive to trend; such as fashion, cosmetics, and gourmet.
Feel free to use SNS and the applications for smartphone, Facebook and Instagram, for instance.
They are open minded and friendly, and have many friends.
They like drinking and gourmet, while they are health minded, interested in organic and Yoga.
They like music festivals such as Bigbeach and SummerSonic.

旅行好き、けどハワイや韓国はもう飽きている。
各カテゴリーに関してABC在住の ナビゲーターが紹介するという
編集方法も良い。
スマートフォンアプリやオリジナルGoogleマップなど
デジタルコンテンツも同時に制作。

◎初刷り発行部数:5千部(5年で1万部目標、10年で2万部目標)
◎判型:四六判 14ページ 全4C
◎刊行予定:2014年4月
◎予価:1000円(税抜き)
◎企画:
◎発行:

They love traveling but they have already lost interests in Hawaii or Korea.
Also, its editing style of having navigators who live ABC and introduce each category .
It also creates the degital contents such as applications for smartphones and original google map at the same time.

◎First edition: 5,000(The aim is 100,000 for the 5th year, 200,000 for the 10th)
◎Format: duodecimo 14pages all 4C
◎Publishing Date:April,
◎Price:1,000 yen
◎Plannning:
◎Publisher:

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime