Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to French ] Dear Mr./Ms. XXX, Thank you for your inquiry. We checked on your order #XX,...

This requests contains 1341 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) .

Requested by sunnysideup at 18 Aug 2013 at 04:02 4101 views
Time left: Finished

Dear Mr./Ms. XXX,

Thank you for your inquiry.

We checked on your order #XX,
and we confirmed that we dispatched your item on XXX.

You can confirm the following dates on the Amazon Web site.

The "Expected Ship Date" of your item is:

XX

The "Estimated Delivery" of your item is:

XX.

Here is the comment we indicated on the selling page:
-

Unfortunately, the item does not have its tracking number because you
selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we
indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from
Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are
not insured.

Chère Madame, Cher Monsieur XXX,

Nous vous remercions pour votre question.

Nous avons vérifié votre commande #XX et nous avons confirmé que votre marchandise a été livré le(日にち、月).

Vous pouvez confirmé des dates suivants sur le site Web Amazon.


La date de sortie prévue de votre marchandise est :
XX

La date estimée de livraison de votre marchandise est :
XX.

Voici, la remarque que nous avons indiqué sur la page de ventes
-

Malheureusement, la marchandise n'a pas le numéro de suivi, parce que vous avez choisi cette fois-ci la livraison standard en tant que mode de livraison.
Comme nous l'avons indiqué dans la remarque que vous avez vu lors de la commande, elle sera expédié du Japon et la LIVRAISON STANDARD ne dispose pas un numéro de suivi et elle n'est pas assurée, non plus.

Usually, the STANDARD SHIPPING method takes about 2 to 3 weeks to arrive in FR since the dispatch date.

Also, it might be longer in the event of delay in transit by your
local postal system or when customs clearance takes time.

For your information:
When you buy some items from any foreign vendors through the Amazon Web
site, you might be subject to applicable customs charges. And in that case,
you are responsible for the customs charges. You can see our indication
about this on the "xxx" page.

We are sorry but we have no control over them.
Please contact your nearest Post Office.
If it does not resolve the problem, please tell us again.

We appreciate your understanding.
Please wait just a little longer.

Au cas de la LIVRAISON STANDARD, il faut habituellement environ de deux à trois semaines pour que une marchandise arrive en France à compter de la date d'envoi. Il peut prendre plus de temps en cas de délais lors du transit en raison du système postal dans votre région ou au cas où le dédouanement prend du temps.


Pour votre information:
Quand vous achetez quelques marchandises d'un vendeur étranger sur le site web Amazon, vous pourriez être soumis aux frais de douane applicables.
Dans ce cas, vous êtes responsable des frais de douane. Vous pouvez consulter notre indication sur ce sujet sur la page " xxx ".

Nous sommes desolés, mais nous n'avons aucun contrôle sur eux.
Veuillez communiquer avec le bureau du poste le plus proche de votre domicile.

Si cela ne résout pas le problème,n'hésitez pas à communiquer de nouveau avec nous.

Nous vous remercions de votre compréhension.
Veuillez attendre encore un petit peu.

Cordialement,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime