Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] DE Eine Gute Nachricht... die Figur ist Heute angekommen... Die Schlechte N...

This requests contains 549 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( otomako , piko ) and was completed in 2 hours 4 minutes .

Requested by okotay16 at 17 Aug 2013 at 23:17 2162 views
Time left: Finished

DE

Eine Gute Nachricht... die Figur ist Heute angekommen...
Die Schlechte Nachricht.. Ich musste bei der Post Zollgebüren bezahlen die nicht im Preis dabei wahren... der Betrag Liegt bei 11.40 € !
Wie behandeln wir diese Sache... werden sie mir das zurück erstatten ?
Bei der andern Figur musste ich auch nichts bezahlen.. udn wenn die so Lange bei Zoll liegt und dann die geld verlangen. sehe ich nicht ein dafür zu bezahelen.
Ich hoffe das wir eine Lösung finden die für uns bei das beste ist !!
Würde mcih auf eine Schnelle Antwort freuen !!
MFG Fräßle

otomako
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 23:56
1つよい知らせがあります…フィギュアが今日届きました…
悪い知らせ…郵便局で商品価格に含まれていなかった税関料金を払わなければなりませんでした…額は11ユーロ40です!
このことに関してどうすればいいでしょうか…手数料を返還してくださいますか。
他のフィギュアのときはなにも払わずにすみました…今回税関でこんなに長くかかった上にお金がかかる。そのために支払うのは納得できません。
我々双方にとってよい解決策ができることを望みます。
素早い回答をお願いします。
敬具 フレースレ
piko
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2013 at 01:21
良いニュースです……今日フィギュアが届きました。
悪いニュースは……郵便局で不足分の関税を支払わなければなりませんでした……11.4ユーロもです!
どうしましょう……この関税分は支払ってもらえますか?
ほかのフィギュアのときは支払わなくて済んだのです……長い間税関で止まっていた場合にお金を請求されます。支払う理由はわかりません。
お互いにとって最善の解決策が見つかることを願っています!!
早めにお返事いただければ幸いです!!
敬具 Fräßle より

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime