Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your kind proposal. Yes of course, please let us search for you...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tokyomanly , googlybear ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by gomez at 17 Aug 2013 at 19:49 4290 views
Time left: Finished

あたたかいご提案をありがとうございます。
もちろん探させてください。

また、いくつかのリンクをご提示頂きありがとうございます。
もちろん、私も有名ショップ(楽天、yahoo!等に出店してるショップ)や
いくつかのオークションをでアイテムを探しました。
しかし、在庫切れと落札相場が予算を上回る状況ばかりでした。

私は今、遠方にある小売店で取扱がある2店を見つけ、
在庫確認の問い合わせをしている最中です。

引き続き捜索を続けつつ、在庫確保ができましたら
また連絡します!

tokyomanly
Rating 66
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2013 at 20:24
Thank you for your kind proposal. Yes of course, please let us search for you.

Thank you also for presenting with me the great number of links. Of course I also have used well-known stores (those that advertise on Rakuten, Yahoo!, etc.) and searched many auctions for items. But I have run into nothing but items being out of stock and my estimated bids exceeding the budget.

I'm now in the middle of confirming inventory of two far away retails stores I've found.

I continue this long search and when I can ensure items are in stock I'll contact you again.
★★★★★ 5.0/1
googlybear
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2013 at 20:25
Thank you for your suggestion.
Of course, let me search for it.

Also, thank you for showing me a several links.
Of course, I have also searched for it in famous shops (such as Rakuten and Yahoo!) and other auctions.
However, it's either it is out-of-stock or the price for the bid exceeds the budget.

I have found two retails stores that handles it, and right now, I am inquiring about their available stocks.

I will continue looking for it, and I will contact you again if we have secured the stocks!
★★★☆☆ 3.0/1

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime