Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Online Do: Follow the general do’s and don’ts Only use the Thumbs-Up logo in ...

This requests contains 712 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , white_elephant ) and was completed in 3 hours 14 minutes .

Requested by minakata at 16 Aug 2013 at 18:50 2213 views
Time left: Finished

Online
Do:
Follow the general do’s and don’ts
Only use the Thumbs-Up logo in conjunction with the <’f’ logo> and a clear call to action (for example: ‘Like us on Facebook’) to reference your presence on Facebook
Link directly to your Page or app on Facebook
Don't:
Use the Thumbs-Up logo in Facebook Ads
Modify the Thumbs-Up logo in any way, such as by changing the design or color

Print
Do:
Follow the general do’s and don’ts
Only use the Thumbs-Up logo in conjunction with the <’f’ logo> and a clear call to action (for example: ‘Like us on Facebook’)
Don't:
Modify the Thumbs-Up logo in any way, such as by changing the design or color. If you can’t use the correct color due to technical limitations, use black and white.

インターネット使用時
やっていいこと:
一般的な「やっていいこと」「やってはいけないこと」に従ってください。
サムアップ・ロゴ(いいねマーク)は常にフェイスブックのロゴと一緒に使用し、行動を呼びかける一文(例:フェイスブックで”いいね!”をよろしく)を添えて、フェイスブックにあなたが載せていることを知らせること。
フェイスブック上のあなたのページやアプリに直結するリンクを貼ること
やってはいけないこと:
フェイスブック上の広告にサムアップ・ロゴを使用すること
サムアップ・ロゴにいかなる形でも手を加えること。デザインや色を変えることなどがこれに当たります。

印刷物の場合
やっていいこと:
一般的な「やっていいこと」「やってはいけないこと」に従ってください。
サムアップ・ロゴ(いいねマーク)は常にフェイスブックのロゴと一緒に使用し、行動を呼びかける一文(例:フェイスブックで”いいね!”をよろしく)を添えて、フェイスブックにあなたが載せていることを知らせること。
フェイスブック上のあなたのページやアプリに直結するリンクを貼ること
やってはいけないこと:
サムアップ・ロゴにいかなる形でも手を加えること。デザインや色を変えることなどがこれに当たります。
仕様機器の制約上、正しい色にできないときは白黒にすること。

Client

I am president.
My company have a lot of business in Asia.
But, I don't have Language skills.
Please help me:)

I respect your translate skills.
Thank you very much.

Additional info

https://www.facebookbrand.com/dos-donts
このページの内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime