Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Online Do: Follow the general do’s and don’ts Only use the Thumbs-Up logo in ...

This requests contains 712 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , white_elephant ) and was completed in 3 hours 14 minutes .

Requested by minakata at 16 Aug 2013 at 18:50 2214 views
Time left: Finished

Online
Do:
Follow the general do’s and don’ts
Only use the Thumbs-Up logo in conjunction with the <’f’ logo> and a clear call to action (for example: ‘Like us on Facebook’) to reference your presence on Facebook
Link directly to your Page or app on Facebook
Don't:
Use the Thumbs-Up logo in Facebook Ads
Modify the Thumbs-Up logo in any way, such as by changing the design or color

Print
Do:
Follow the general do’s and don’ts
Only use the Thumbs-Up logo in conjunction with the <’f’ logo> and a clear call to action (for example: ‘Like us on Facebook’)
Don't:
Modify the Thumbs-Up logo in any way, such as by changing the design or color. If you can’t use the correct color due to technical limitations, use black and white.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2013 at 22:04
インターネット使用時
やっていいこと:
一般的な「やっていいこと」「やってはいけないこと」に従ってください。
サムアップ・ロゴ(いいねマーク)は常にフェイスブックのロゴと一緒に使用し、行動を呼びかける一文(例:フェイスブックで”いいね!”をよろしく)を添えて、フェイスブックにあなたが載せていることを知らせること。
フェイスブック上のあなたのページやアプリに直結するリンクを貼ること
やってはいけないこと:
フェイスブック上の広告にサムアップ・ロゴを使用すること
サムアップ・ロゴにいかなる形でも手を加えること。デザインや色を変えることなどがこれに当たります。

印刷物の場合
やっていいこと:
一般的な「やっていいこと」「やってはいけないこと」に従ってください。
サムアップ・ロゴ(いいねマーク)は常にフェイスブックのロゴと一緒に使用し、行動を呼びかける一文(例:フェイスブックで”いいね!”をよろしく)を添えて、フェイスブックにあなたが載せていることを知らせること。
フェイスブック上のあなたのページやアプリに直結するリンクを貼ること
やってはいけないこと:
サムアップ・ロゴにいかなる形でも手を加えること。デザインや色を変えることなどがこれに当たります。
仕様機器の制約上、正しい色にできないときは白黒にすること。
minakata likes this translation
14pon
14pon- over 11 years ago
最後、「仕様」は「使用」の誤りでした。
minakata
minakata- over 11 years ago
サイトのトーンにあった翻訳。
お見事です。
わかりやすくて気持ちいい翻訳をありがとうございました。
14pon
14pon- over 11 years ago
ありがとうございます。うれしいです。
white_elephant
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2013 at 19:30
オンライン
行っても良いこと:
一般的な行っても良いことおよびいけないことに従うこと。
サムアップロゴは「私」のロゴと明らかに行動を促す(例:「Facebook上のいいね」)ものと併せてのみ用いること。
Facebook上のアプリのあなたのページとの直接リンク設定すること。
行ってはいけないこと:
サムアップロゴをFacebookの広告上に用いること。
いかなるサムアップロゴの改変、例えばデザインや色の変更など。

印刷
行っても良いこと:
一般的な行っても良いことおよびいけないことに従うこと。
サムアップロゴは「私」のロゴと明らかに行動を促す(例:「Facebook上のいいね」)ものと併せてのみ用いること。
行ってはいけないこと:
いかなるサムアップロゴの改変、例えばデザインや色の変更など。もし技術的な限界により正しい色が使用できない場合には黒と白のみ使用する。
★★★★☆ 4.0/1

Client

I am president.
My company have a lot of business in Asia.
But, I don't have Language skills.
Please help me:)

I respect your translate skills.
Thank you very much.

Additional info

https://www.facebookbrand.com/dos-donts
このページの内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime