Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] so i have to assume the person who confirmed the contents of the box opened i...

This requests contains 495 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hppytrnsltr , marikowa ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by yoshidama at 14 Aug 2013 at 12:44 1142 views
Time left: Finished

so i have to assume the person who confirmed the contents of the box opened it. is it not possible that that person took it out to look at it and dropped it. also i feel you are assuming that i damaged the camera after i took pictures and sold it . well i don't appreciate that comment as i said i have an excellent reputation on ebay and would not sacrifice that .i then have to pose the same question to you how do i know you did not drop it after you recieved it and are not happy with it now

marikowa
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 13:08
それでは、開いている箱の中身を確認した人を想定しないといけません。それを確認した人が落としてしまったという可能性はありませんか?さらに、私にはあなたが私が写真を撮った後にカメラに傷を付け、売ったと考えているように思われます。eBayで素晴らしい評価をし、それを犠牲にしなかったので、そのコメントを嬉しく思いません。
同じことがあなたに言えます。どうして私があなたがそれを受け取った後に落としておらず、喜ばしく無い状態になってしまったと言い切れるでしょうか。
yoshidama likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 13:01
内容を確認した人が箱を開けたと想像します。箱からだして調べたが落とした可能性はありませんか。また、カメラの写真を撮った後で私がカメラを壊したとあなたが思っていると感じています。私はeBayでよく知られているのでそんなあなたの感じは受け入れられません。わたしは同じ質問をあなたにしたいのです。あなたが商品を受取った後に落としたことがないとどうしたら私に分かるのですか。それ質問があなたの気に入らないのは分かります。
yoshidama likes this translation
hppytrnsltr
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 13:31
その箱の中身を確かめた人がその箱を開けた、と思われなければなりませんが,その人がそこから取り出して見ようとして落としたとも考えられませんか。又,私が,そのカメラで写真を撮って壊してそれを売った、と思われている様にも感じ取れます。前にも云った様に,ebayでの自分のこれまで築き上げた評判を汚す様な事は決してしませんので,そのようなコメントはありがたくないですね。それで、私もあなたに同じ質問をしなくてはなりません。あなたは受け取った後、落として、それで不満に思っている、とどうして言えないでしょうか。
yoshidama likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime