1.Ciao Fukunaga san, it seems that this mail did not go through, please can you confirm that all is received and ok? Thanks!
2.
First of all let me apologize for contacting you with one of these “un-personal” mails, but this system saves a lot of time when communicating official news from ☆☆ to all our active customers, from now on, new products, new collections and important news will be sent using this way.
This time I am writing to announce that the new Spring Summer Collection 2014 has been officially launched, starting today all the articles present in the new catalogue will be ready to be ordered.
2. まず、個人同士のメールじゃないもので連絡してしまってごめんなさい。でも、このシステムを使うと、いつも買ってくださるお客様へ☆☆からのニュースをお送りするときに、ずいぶん時間が節約できるんです。これからは、新製品、新コレクションや大事なお知らせはこの方法で送らせていただきます。
今回は、2014年春夏コレクションが正式発表され、新しいカタログに記載の商品は全て、今日からご注文いただけます、ということをお伝えしたくてメールしました。
2.
始めに、これらの「un-personal」メールのうち1通に関してご迷惑をおかけして申し訳なかったです。このシステムは、☆☆からの公式ニュースを全アクティブカスタマーに送信するときの動作は速いので、今後、新製品、新コレクション、重要なニュースはこのように送信されます。
今回、Spring Summer Collection 2014 が正式に開始し、本日より、新カタログに掲載されている記事の全てが注文可能です。
2. まず、パーソナルではないメールでご連絡差し上げていることをお詫びします。このシステムが、☆☆から私たちのアクティブなカスタマーにオフィシャルなお知らせをするときに、だいぶ時間短縮になるので、今後、新商品や新しいコレクション、重要なニュースなどはこの方法で送らせていただければと思います。
今回は、2014年の新しい春夏コレクションが公式に始まり、新しいカタログに載っているすべての記事が本日から注文いただけるようになりますことをご報告させていただきたく、ご連絡しました。