Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Today my trip around the Tohoku area came to an end. While there I met kind ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , mzarco1 ) and was completed in 6 hours 15 minutes .

Requested by marutaro at 07 Aug 2013 at 02:49 997 views
Time left: Finished

今日で東北一周の旅が終了です。
東北地方で出会った温かい人達、綺麗な海や砂浜、美味しい食べ物。なによりも最高に美しいお祭りが我々を出迎えてくれたおかげで、とても楽しく充実した1週間をすごせました。時間の都合で行けなかった場所が沢山ありますが、そこは次回のお楽しみにしておくね!
この記事を読んでくれた方の中に一人でも東北地方に興味を持ってくれたら本当に嬉しい。そして、出来ることなら東北地方を実際に訪れてください。私がそうであったように、最高の笑顔で皆さんを出迎えてくれると思います。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2013 at 03:15
Today my trip around the Tohoku area came to an end.
While there I met kind people, saw beautiful oceans and beaches, and ate delicious food. Best of all was the beautiful festival that greeted us upon our arrival. Thanks to all of this I had a truly enjoyable week. There were a lot of places I didn't have time to visit, but I'll look forward to them next time!
If just one person who reads this has their interest piqued about the Tohoku area then I will be happy. If possible, please visit the area yourself when you can. I bet there will be a lot of smiling faces waiting for you just like there were for me.
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2013 at 09:05
Today, I finished the trip around Touhoku region.
My week was filled with warm Touhoku residents, beautiful sea and the seaside, amazing cuisine, and above all, the most beautiful festival that greeted us.There were many places I didn't have time to visit, but I'm saving those for the next time!
I hope whoever that reads this article will take interest in the Touhoku area. Please visit the region if you are able to; the brightest smiles will greet you like they did to me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime