Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good evening. I'm very sorry for the late reply. We confirmed that payment ...

This requests contains 118 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , mzarco1 , yataku128 , mkjson_c ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yasu2003 at 05 Aug 2013 at 23:03 2730 views
Time left: Finished

こんばんは、

ご連絡遅くなり大変申し訳ございません。

入金の確認は取れております。
ありがとうございました。

商品の発送ですが、8/7(水)の午前中になってしまいます。
こちらの都合で大変申し訳ございません。

最後までどうぞ宜しくお願いいたします。

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2013 at 23:08
Good evening.
I'm very sorry for the late reply.
We confirmed that payment was received.
Thank you.
Concerning delivery, we will send your item on August 7th (Wed), in the morning.
I'm really sorry.
Best regards.
yasu2003 likes this translation
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2013 at 23:07
Good evening.

Sorry it took so long to contact you.

We confirmed your payment.
Thank you very much.

We cannot send the item out until Wednesday, Aug. 7th, before noon.
We apologize for any inconveniences we cause with our scheduling.

Thank you for shopping with us.
mkjson_c
Rating 59
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2013 at 23:12
Good afternoon.

I apologize for the delay in my reply.

I confirmed your payment.
I appreciate it.

I will ship the item on August 7 (Wed) in the morning.
I apologize for deciding on the date on my own if you feel in trouble.

I would like you to still keep in touch.
mkjson_c
mkjson_c- over 11 years ago
「Good afternoon」→「Good evening」です。申し訳ありません。
yataku128
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2013 at 23:09
Good evening.

I apologize for the late reply.

I have certified that I received the payment.
Thank you very much.

About shipping of the item, I'm afraid that it will be on August 7th in the morning.
I am so sorry for the inconvenience.

Thank you so much for being very patient.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime