Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] There are other things I want you to learn, but I'm higing you. Lastly, as...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , transcontinents ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by pierre at 05 Aug 2013 at 19:38 986 views
Time left: Finished

貴方にはまだ知って貰いたいことがありますが採用します

最後に、採用の条件として作業は特に出品前のリサーチはボックス内で行って下さい。先ほど貴方の作業ホルダーと貴方のメールを関連付けておきました。

次に、貴方が探したアイテムをやはりドロップボックス内の在庫ファイルに必ず書きこんで下さい。

タイトルにアマゾン日本の商品名をコピー&ペースト

URLにアマゾンの商品URLをコピーして必ず最後に/を加えてペースト

値段は例えばイーベイで$100の売値をつけたらその90倍の9000を記入して下さい

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2013 at 20:40
There are other things I want you to learn, but I'm higing you.

Lastly, as a condition to hire you, all the works especially research before listing must be done within the box. I just related your work folder and your email.

Next, please make sure you fill in the inventory file in the dropbox when you find an item.

Copy and past the item name of Amazon Japan on the title

Copy the Amazon item URL and make sure you add "/" at the end on the URL

For eample, if you price $100 on eBay, please write 9,000 which is 90 times of the price.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2013 at 19:57
I will employ you, though there are more things I would like you to know.

Lastly, here is the condition of employment: Please do, especially, the pre-listing research within the box. I have just associated your working holder and your e-mail to each other.

Next, please surely write-in the items you found in the inventory file in the drop box, too.

Copy and paste the Amazon Japan's item name in the title box

Copy the Amazon's URL to the URL box and paste it, and don't forget to add "/" in the last

As for the price, for example if you set the selling price to $100 on eBay, please write the 90-fold value, namely "9000"

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime