[Translation from Japanese to English ] Short skateboards are the mainstream in Japan. Because of this, we don't have...

This requests contains 956 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( premiumdotz , mzarco1 , mellowgerman , sayacaramel ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by doughboy at 05 Aug 2013 at 14:03 3887 views
Time left: Finished

貴方の熱意には本当に頭が下がります。
分かりました。私達が提供できるのは以下の通りです。

基本的には、以前お送りしたセールスプロモーション(PDF)をご覧下さい。

・この製品専用の日本語サイトを構築します。
この製品のブランドイメージを崩さぬよう、綺麗なWEBページを構築
することを約束します。

・ページの画像、動画、ロゴなど、コンテンツの使用許可を下さい。

・3ヶ月はこの製品のプロモーションに時間を掛けさせて下さい。
この間はプロモーションに注力するため、あまり販売量は期待しないで
下さい。

I must take off my hat to your great motivation.
I understand. What we can provide you are as follows;

For the basic concepts, please read the sales promotion file (pdf) I sent to you before.

• I am going to construct the Japanese language website dedicated to this item.
I commit to construct the splendid website while considering for keeping the brand image of this item.

・ Please give the authority to use the image, the video clips and the logo which will be used on the pages.

・ Please allow us for 3 months for the promotion of this item.
Please don’t expect a large volume of the sale during this promotion period as we will concentrate on it.

私達の経験から、日本では市場へ認知させるのに十分な時間を取った
方が、良い結果を生むことが分かっています。

・ある程度、市場にこの商品が認知されるようになってから、
小売店へ直接営業交渉を掛けます。オンラインセールスも開始します。

・その後、日本国内でスケボー関連の展示会があれば、この製品を
出展して、小売店や取引先を開拓します。

・取扱い開始から半年間は、最低発注量が10台です。
又、卸価格は1台$83を希望します。バックパックは$26です。
半年間で、まず50台を目標にさせて下さい。

From our sales experience in Japan, it will come out to be better result if we take enough time for widely spreading the visibility of the items first.

・After the visibility is getting expanded in the Japanese market, we will start direct marketing to the retailers as well as starting the on-line shop sales.

・ After then, we will participate the exhibition relating to the skateboard in Japan if there will be for exploring more retailers and business relations.

・ For a half year from the startup, our minimum ordering quantity will be 10 units a month, but we would like to request your selling unit price at USD83.00, and that of for the backpack at USD26.00. We would like to set our selling target for the first six months at 50 units.

半年経過後、最低発注量は徐々に増やすようにします。
もし、半年間で全く結果を出せない場合には、私は日本総代理の
権利を諦めます。

この最低発注量・卸金額が貴方にとって厳しいものであることは
十分に理解しています。

しかし、私達もプロモーションにかなりの費用を掛ける為、
恐らく、100台程度販売しても殆ど利益は出せないでしょう。

私達は、日本のウェブサイトを製作するにあたり、PPC,SEO対策の
トッププロから直接アドバイスを貰います。

それだけ、本気でこの商品に取り組みたいと考えています。

I will make sure the least number of orders would increase after half a year.
However, if half a year passess by and the results are still not showing, then I would quit as its Japan representative.

I clearly understand that you find the least number of orders and wholesale price strict.

However, we would also charge you for the promotion expenses, so even if 100 pieces of this item would be sold, you wouldn't be able to make considerable profit from it.

We get direct advices from the top professionals of PPC and SEO measures regarding the creation of a Japan website.

We really want for us to handle this product.

日本は、ショートスケボーが主流の為、私達はこの
ロングスケボーを一気に普及させるようなテクニックは
持ち合わせていません。この商品が日本で売れ始めるのには、
少し時間を掛ける必要があるものと考えています。

しかし、このスケボーには既存の製品には無い素晴らしい
商品力があり、この製品はきっと長く日本で販売できる可能性がある
と我々は確信しています。

私達に任せて貰えるなら、雑貨店の1商品としてこの製品を
扱うようなことは決してしません。この商品に最適な方法で日本へ
普及させることをお約束します。

Short skateboards are the mainstream in Japan. Because of this, we don't have any techniques to make this long skateboard popular at once. I think that it would take quite a while until this item sells in Japan.

However, this skateboard has an amazing appeal that can't be found on the existing product, so we believe that this would most likely sell in Japan for a long time.

If you entrust this to us, we won't handle it like it's just one of the products in our store. We promise to spread this product in Japan in the most suitable method.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime