Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] It is unfortunate that I could not create a contract with such a highly-capab...
Original Texts
貴方の様な高い能力を持った人と契約出来なかったのは残念です。何時か貴方と契約する機会があるかもしれません。その時を楽しみにしています。
私はイーベイで製品を出品するのは早さも必要だと考える。例ば以前日本で$1700で販売され、イーベイでは$4200で販売されていた商品を契約した人に出品依頼をしたのですが、結局出品されずに日本でもその製品は販売終了になりました。
私は最近新たに契約者を募集した。その時の応募してきた人との会話。
この様な会話があって初めて信頼関係が出来ると思う。
私はイーベイで製品を出品するのは早さも必要だと考える。例ば以前日本で$1700で販売され、イーベイでは$4200で販売されていた商品を契約した人に出品依頼をしたのですが、結局出品されずに日本でもその製品は販売終了になりました。
私は最近新たに契約者を募集した。その時の応募してきた人との会話。
この様な会話があって初めて信頼関係が出来ると思う。
Translated by
googlybear
It is unfortunate that I could not create a contract with such a highly-capable person such as yourself. Someday, we might have the chance to create a contract together. I am looking forward to that day.
I thing that speed on putting the item up on sale in eBay is necessary. For example, if the item in Japan is previously sold for $1700. However, if there was an offer in eBay to purchase it for $4200, in the end, there was no need to display the item.
I was looking for new contractors recently. This is a conversation that I had with those people.
I think that building trust is only possible if there is a conversation like this.
I thing that speed on putting the item up on sale in eBay is necessary. For example, if the item in Japan is previously sold for $1700. However, if there was an offer in eBay to purchase it for $4200, in the end, there was no need to display the item.
I was looking for new contractors recently. This is a conversation that I had with those people.
I think that building trust is only possible if there is a conversation like this.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 237letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.33
- Translation Time
- 34 minutes
Freelancer
googlybear
Starter (High)
Hi there!
I have been working as an in-house translator for a year now. I ...
I have been working as an in-house translator for a year now. I ...