Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please be sure to check if AC100-240 volts is written on the label of the cha...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , premiumdotz ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by akiy501890 at 31 Jul 2013 at 08:04 2515 views
Time left: Finished

充電器をご使用の前には、必ず充電器の定格ラベルや刻印で表示されている定格表示欄にAC100-240ボルトと表示されている事を確認したうえで使用してください。
もしAC100のみの表示の場合は変圧器が必要になります。
コンセントの形状が国、地域によって異なりますのでプラグアダプターが必要な場合があります。予め形状をご確認ください。



郵便局に出向いて頂くお時間がなければ、先に電話でのみでも結構です。到着時に商品が破損していた事を郵便局にお伝えください。できるだけ早めにお願いします。

premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2013 at 08:14
Please be sure to check if AC100-240 volts is written on the label of the charger or seal of the charger before using it.
If only AC100 is written on it, you will be needing a transformer.
You may also need a plug adapter since the shape of the power outlet varies from every country or area. Please confirm this ahead of time.


It would be nice to call us ahead of time if you don't have time to go to the post office. Please report to the post office if the product is damaged the time it arrives. As much as possible, please do these things ahead of time.
akiy501890 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
akiy501890
akiy501890- over 11 years ago
とても早い翻訳でたすかります。ありがとうございます。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2013 at 08:19
Before you use battery charger, be sure to check that "AC 100-200 voltage" is listed in the column of standard where standard lable of battery charger is listed or stamped.

If only "AC 100" is listed, you need tranformer.
The type of outlet is different among countries, and thereby sometimes you need an adaptor. Please check the type in advance.

If you don't have time to go to post office, you can call in advance. Tell the post office that the product was damaged when you received it. I appreciate you take action promptly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime