Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] I understand your opinion well. Aslo as you honestly told me about that I und...

Original Texts
貴方の言い分は充分私も理解できる。そして貴方が正直に私に話してくれた事によって、過去に私と契約した人間が黙って離れて行った理由も理解しました。しかし、私も出品のコストは抑えたいと思っています。

それでも貴方の能力を見込んで、貴方にテラピークを無償で貸与する提案をしたのです。日本では1ヶ月の使用料が約$40します。

勿論、給与が低ければ仕事にも身が入らないでしょう。そこで、私からの提案です。基本給は現在と変わりません。そして、貴方が出品した製品が売れたら$1ボーナスとして支払います


詳しく説明すると、貴方が出品した商品Aが売れたら初回分は$1 貴方に支払います。そして2回目以降は$0.5支払います。私が商品の出品を止めるまで貴方にはボーナスを受け取る権利が続きます

勿論、これは貴方からの申告が必要です。何故なら、出品数が多くなれば誰が出品した商品なのか分らないからです

それでも、貴方は不安かもしれません。私がボーナスを払わないのではないかと。でも、考えて下さい。もし私が約束を破って貴方が辞めた場合、新たに人を探し同じことを繰返すコストの方が高くつくと思います

Translated by transcontinents
I understand your opinion well. Aslo as you honestly told me about that I understood the reason why people I made contract with in the past left silently. I also want to lower the listing cost.

Despite of that I suggested to lend you Terapeak for free because I think you are capable. In Japan it costs around $40 to use it every month.

Of course low salary may not make you work seriously. There I'd like to make proposal. Basic salary does not change from the current one. And if the item you list s sold, I'll pay $1 as a bonus.
In detail, if the item A you list is sold, for the first case I'll pay you $1. And after second time, I'll pay you $0.5. Until I stop listing items you continue to hold the right to receive bonus.

Of course it requires you to inform me. Because if there are many listings I cannot find out who lists which item.

Maybe you might still feel anxious. You might assume that I will not pay bonus. But please think this way. If I break promise and you quit, I guess it costs more to keep finding new persons.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
480letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$43.2
Translation Time
32 minutes
Freelancer
transcontinents transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。


I ...