Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] DE ②Hi, hereby my proof that I did return the package. I did pay an extra Eur...

This requests contains 336 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( liveforyourself , fantasyc , sujiko ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by okotay16 at 30 Jul 2013 at 12:57 1674 views
Time left: Finished

DE
②Hi, hereby my proof that I did return the package. I did pay an extra Euro 24,30
You can check the transport via track & trace.
Hope to receive the refund soon!
Best wishes,


Hi, I did send you the proof of shipment and the final amount for this order is Euro 253,84
Hope to receive the refund soon!
Best wishes and greetings from Holland,

liveforyourself
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 13:13
DE
②こんにちは。これが私が荷物を返却した証明です。 24,30ユーロを余分に払いました。荷物追跡で輸送を確認出来ます。すぐに返金受け取れるよう願っています!お願いします。

③こんにちは。発送の証明をあなたに送りました。この荷物の最終的な額は253,84ユーロです。
すぐに返金を受け取れるよう願っています。
宜しくお願いします。オランダより。
fantasyc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 13:02
DE
②こんにちは、これは私がパッケージを返送した証拠です。別料金でユーロ24,30を払いました。
トラック&トレースを経由して配送状況をチェックすることができます。
すぐに返金してほしいです!
宜しくお願い致します。


こんにちは、あなたに配送の証明を送りました。最終的な金額はユーロ253,84になりました。
すぐに返金してほしいです!
宜しくお願い致します。
オランダから
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 13:14
DE
②こんにちは、これが小包を返送した証明です。返送輸送費は23.30ユーロでした。追跡番号を使って輸送状況を調べることができます・
早く到着し、返金されることを望んでいます。
宜しくお願いします。


こんにには。返品証明を確かに送りました。そしてこの注文の最終的な金額は253.84ユーロです。
早く到着し、返金されることを望んでいます。
お元気で、そしてオランダからこんにちは
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 13:05
②こんにちわ。これが、パッケージを返送した証拠です。余分に24、30ユーロを支払いました。
追跡機能により配達状況を確認できます。
返品を近々お受け取りできますように。
敬具

③こんにちわ。発送の証拠をお送りしました。本注文の最終価格は、253.84ユーロです。
返品を近々お受け取りで来ますように。
敬具
オランダからのあいさつです。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime