Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please pardon me for contacting you late. I have stopped using 24, which we h...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( premiumdotz , b_noyes8 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by pierre at 29 Jul 2013 at 20:04 2009 views
Time left: Finished

連絡が遅れて御免ね。以前話した24を使用することやめて出品作業をマーチャントに変更しました。

何故変更したかというと、来月8月中旬に日本人が開発したコマースというイーベイ出品ツールがリリースされるからです。その方が私にとっては商品や発送の管理がし易いからです。その間は商人を使用します。

貴方のタイトルにテラピークと書かれているが、貴方はテラピークの使用権利を持っているのですか?

貴方がこの仕事を止めるのは自由です、しかし何故私が依頼した商品が見つからなかったのか原因を私は知りたい。

premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2013 at 20:14
Please pardon me for contacting you late. I have stopped using 24, which we have talked about and I have also changed the display work to a 'merchant'.

The reason for this change is because the Ebay tool called commerce, which was developed by the Japanese will be released in the middle of next month, August. By doing this, managing the products and shipping would be easier to do. That's why I will be using a' merchant'.

I saw 'Terapeak' written on your title, so I would like to ask if you have Terapeak's usage privileges.

It within your discretion to quit this work, but I would like to know the reason why the item that I have requested wasn't found.
b_noyes8
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2013 at 20:13
I apologize for not responding sooner. I have decided to stop using the '24' we discussed before and switch to a different merchant.

The reason I am switching is because a new eBay tool, developed by a Japanese person, is going to be released sometime next month. Using that tool for listing and shipping items is going to be much easier for me. Until then, I will use a different merchant.

In your title, you wrote "Terapeak", but do you have the rights to use that service?

It's up to you whether or not to continue doing what you're doing, but I would like to know why I am unable to find the items I requested.
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime