Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Native English ] The returned item should have arrived on July 15th. Our company took care of...
Original Texts
7月15日、そちらに返品の荷物が届いたと思います。今回返品の送料は弊社で負担しました。
返品した内容は下記の通りです。
・ピローケース(不良品ではない。前回誤って注文したもの)
・度合いのひどい不良品
こちらの分の金額をご返金頂きたいのです。
返金は振込みではなく、今後の注文金額から差し引く形が良いです。
不良品に関しては基準を下げて、明らかに状態の悪いものだけ返送しました。
詳細は添付ファイルをご確認いただけますでしょうか。
ご対応宜しくお願いします。
返品した内容は下記の通りです。
・ピローケース(不良品ではない。前回誤って注文したもの)
・度合いのひどい不良品
こちらの分の金額をご返金頂きたいのです。
返金は振込みではなく、今後の注文金額から差し引く形が良いです。
不良品に関しては基準を下げて、明らかに状態の悪いものだけ返送しました。
詳細は添付ファイルをご確認いただけますでしょうか。
ご対応宜しくお願いします。
Translated by
lapalomatokyo
I believe the package with your returned items was delivered on 7/15. Our company has covered the costs of delivery.
Here are the details of the items returned:
- Pillow Case (Not defective. Mistakenly ordered)
- Severely defective item
I would like to have our money back for the above items. Rather than bank transfer, can I have the difference credited to our next purchase? The overall state of the last order was not particularly good, but I have only selected items deemed severely damaged for return. Please see the attached file for confirmation of details. please follow up on this.
Here are the details of the items returned:
- Pillow Case (Not defective. Mistakenly ordered)
- Severely defective item
I would like to have our money back for the above items. Rather than bank transfer, can I have the difference credited to our next purchase? The overall state of the last order was not particularly good, but I have only selected items deemed severely damaged for return. Please see the attached file for confirmation of details. please follow up on this.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 221letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.89
- Translation Time
- 17 minutes
Freelancer
lapalomatokyo
Starter
はじめまして。ディアスと申します。ほぼ十年間東京に在住し、アメリカに帰国したばっかりの元サルサダンサーです。日本では、テレビ出演など、日本国内や海外の舞台...