[Translation from English to Native Japanese ] “Despite my fondness of smartphones, feature phones still account for the vas...

This requests contains 586 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , mars16 ) and was completed in 4 hours 24 minutes .

Requested by startupdating3 at 24 Jul 2013 at 17:08 1133 views
Time left: Finished

“Despite my fondness of smartphones, feature phones still account for the vast majority of mobile phone users. Though sales of feature phones declined from 269.6 million units in 2011 to 263 million in 2012, according to IDC, they remain the major player in the mobile market space. Even though their growth rate has slowed, people are still buying feature phones, and will continue to do so as reliance on mobile devices continues to escalate. Our strategy is to understand each mobile user in Asia Pacific’s emerging markets so that we may engage with them in the most effective way.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 21:32
「私はスマートフォンが好きですが、フィーチャーフォン利用者は今でも携帯電話ユーザーの大半を占めています。フィーチャーフォンの販売台数は2011年の2億6960万台から2012年に2億6300万台に減少しましたが (IDC調べ)、携帯電話市場での主要プレーヤーであり続けています。増加率は低下をしていますが、フィーチャーフォンは今でも購入されており、モバイル機器への依存が加速につれてこの動きは続くでしょう。当社の戦略は、アジア太平洋における新興市場のモバイルユーザーを理解して、最も効果的な方法でこの人達に関わっていけるようにすることです。
startupdating3 likes this translation
startupdating3
startupdating3- almost 11 years ago
きちんと意味の通じる日本語になっていて、非常に良い訳だと思います。ありがとうございました。
mars16
mars16- almost 11 years ago
ありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 18:32
私はスマートフォーンが好みにも拘らず、フィーチャーフォンは、まだ携帯電話ユーザーの大多数を占めている。IDCによると、フィーチャーフォンの売上は2012年に2011年の2.696億台から2.63億台に減少したものの、携帯電話市場の主要なプレーヤーを維持している。成長率は鈍化しているにも拘らず、人々はまだフィーチャーフォンを買っており、モバイルデバイスへの依存がエスカレートし続ける為に、人々はそうし続けるであろう。我々の戦略は、最も効果的な方法で彼らと係ることができるように、アジア太平洋地域の新興市場での各モバイルユーザーを理解することである。
startupdating3
startupdating3- almost 11 years ago
備考欄を記入しています。確認してから翻訳して下さい。
startupdating3
startupdating3- almost 11 years ago
英語のままの日本語なので、意味が通じにくく、分かりにくいです。

Additional info

ですます調でお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime