Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] B2C interaction is being fundamentally reshaped through real-time interaction...

This requests contains 564 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , itobun ) and was completed in 5 hours 39 minutes .

Requested by startupdating3 at 24 Jul 2013 at 17:04 1671 views
Time left: Finished

B2C interaction is being fundamentally reshaped through real-time interaction with consumers which allows companies to respond to their needs and influence their purchasing habits.”

Anurag says that one of Jana’s primary goals is directing advertising money into prepaid accounts. This is particularly important in Southeast Asia, and Asia in general, where prepaid accounts are generally more numerous — and accessible — to users. Besides, Anurag says it is easier to incentivize activities for prepaid users who get instant rewards in the form of airtime credits.

B2Cの相互関係は、消費者とのリアルタイムの交流を通して根本から再構築されつつあります。これのより、企業が消費者のニーズに応じ、彼らの購買習慣に影響できるようになるのです」

ヤナの主な目的の1つは、広告費を前払い口座支払いに変えてゆくことであると、アヌラーグは言います。これは特に東南アジア、およびアジアで重要です。そこでは、前払い口座は一般的に、ユーザーに対してはるかに多く — また、アクセスできますから 。その上、放送時間のクレジットという形で即座に報酬を得る前払いユーザーに対しては、活動の動機を与えることがより容易なのだと、Anuragは言います。

Additional info

ですます調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime