[Translation from English to German ] We are really sorry for the inconvenience this has caused you and the unpleas...

This requests contains 718 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kleisserhaley , sputnik ) and was completed in 2 hours 59 minutes .

Requested by sunnysideup at 23 Jul 2013 at 19:01 2417 views
Time left: Finished

We are really sorry for the inconvenience this has caused you and the unpleasant feeling you might have.

As a result of hearing your opinion, we are thinking now that we never take such a way which might lead to misunderstanding.

We have already reported this issue to Amazon honestly and we are sure that we will do our utmost to meet customers' expectations more and more.

By the way, we have already refunded 10% of your paid money for the product itself.
Of course, you do not have to delete your comment on the Amazon Web site.

This is just our token of apology. We should have just given more attention to the description which was written on the Web page before listing our product.

Please accept our sincere apology.

Es tut uns außerordentlich leid für die Unannehmlichkeit, die sie ertragen mußten, und das unerfreuliche Gefühl was sie vielleicht hatten.

Auf Grund des Vernehmens Ihrer Meinung, sind wir zu dem Schluß gekommen, daß wir nie die Richtung aussuchen, die zu einerm Mißverständnis führen kann.

Wir haben Amazon bereits aufrichtig berichtet über das Problem, und wir möchten sicher gehen, daß wir unser Äußerstes tun um Kundenerwartungen immer mehr und mehr zu erfüllen.

Nebenbei haben wir Ihnen auch die 10% von Ihrem bereits bezahlten Betrag für den Artikel selbst zurückerstattet. Natürlich müssen sie nicht das Kommentar auf der Amazon Webseite löschen.

Das ist unsere Art und Weise zur Richtigstellung. Wir hätten nur mehr Aufmerksamkeit legen sollen auf die Beschreibung, welche auf die Webseite geschrieben wurde, bevor wir den Artikel aufgelistet haben.

Bitte nehmen Sie unsere aufrichtigste Entschuldigung an.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime