[Translation from English to Japanese ] Those prices are if you pay by wire transfer (no paypal they charge 3 % extra...

This requests contains 678 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , tatsuoishimura , yuko1201 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by star555 at 23 Jul 2013 at 14:49 1719 views
Time left: Finished

Those prices are if you pay by wire transfer (no paypal they charge 3 % extra charges, so I would have to increase my quote)
Are you saying 10 each item or total of 10 between all the items.

With only 10-30 units total, the best way to ship will be UPS, but shipping goes up to about $10 per unit this way.

Most wire transfers can be handled via a computer via your banks

Most of the time it takes 1-2 weeks to get ordered and delivered to us from NIKE. Then we ship it out to you.
So figure an extra $10 per unit for the shipping.
If you want to place an order let me know and I will figure out a total price for you to wire transfer and I will then provide you banking information.

これらの価格はあなたが電子送金で支払いをされた場合の価格となります。(paypalでの支払いには3%の追加料金が加算されるので見積もり金額をあげる必要があります。)あなたは各商品を10点ずつ必要なのですか?それともすべての商品の合計が10点なのですか?

総量が10から30点のみの場合、UPSが最も良いと思われますが、一点につき$10ほどになってしまいます。

大抵のの電子送金はあなたの銀行のコンピューターから行うことができます。

大抵の場合、注文後Nikeから商品が私どもの手元に届くまでに1〜2週間ほどかかります。その後宛に発送する運びとなります。また各ユニットごとに送料が10ドルかかりますことを考慮してください。もしご注文を希望されるのであればお知らせ下さい。電子送金の為の合計金額を計算し、その後あなたに銀行情報をお知らせいたします。

Client

Additional info

100個の見積もりは、提示してもらってたのですが、10-30個の場合は同じ価格ですか?と問い合わせした回答です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime