Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The linguistic challenge is how to accommodate into British life thw signific...

This requests contains 651 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , reverseblade ) and was completed in 2 hours 5 minutes .

Requested by ddbghe76 at 22 Jul 2013 at 03:46 1785 views
Time left: Finished

The linguistic challenge is how to accommodate into British life thw significant number of immgrants from many different countries who hardly speak English.
Most people agree that British society is much more open, tolerant and lively than it was;many believe it's also now too individualistic and too disrespectful of authority. It'll be interesting to see how it develops from now on.

It's well known that tea is Britain unofficial national drink.
But the history of tea shows how the customs of a country can change.
England has been a country for more than a thousand years, but tea didn't become a puplar drink until the middle of the 18th century.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 04:06
言語的な課題は、英語をほとんど話せない多くの異なる国からの相当数の移民を、どのようにイギリスの生活に受け入れるかということだ。ほとんどの人はイギリス社会がかつてより、ずっとオープン、寛容、そして活気があると考える。また多くの人は、今はあまりに自己中心的で権威に敬意を払わなくなったと考える。これからどのようになっていくのか観察するのは興味深い。

紅茶がイギリスの非公式の国民的飲料だということは良く知られている。
しかし紅茶の歴史は、国の習慣がどう変わるかを示している。
イギリスは国家として1000年以上の歴史があるが、紅茶は18世紀半ばまで人気のある飲み物ではなかった。
reverseblade
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 05:52
言語的な問題は、英語をほとんど話せない移民が多くいた英国での生活にどうやって適応していくかということだった。
英国が昔よりはるかに自由で寛容な生き生きとした社会であることは多くの人が同意している。また多くは今の社会は個人主義で、権力に対する敬意が不足しすぎていると感じている。これからどう進歩していくのかが楽しみだ。

茶が英国での非公式な国民的飲み物であることはよく知られている。
しかし茶の歴史は、国の慣習がどのように変わり得るかということを気づかせてくれる。
イングランドは1000年以上も国として成り立っているが、茶は18世紀半ばまで有名になることはなかった。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime