Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I have shipped the razor to a friend of mine in the States to fix the pivot p...

This requests contains 507 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , nyamababy ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by tamahagane at 21 Jul 2013 at 23:02 1670 views
Time left: Finished

I have shipped the razor to a friend of mine in the States to fix the pivot pin and ship it back to me (we do not have such service in UAE). In this regard I have spent proximately $47 (UPS return package). If you are willing to compensate this, I will change the feedback to positive and mention that you paid for the repair. Again, I do not need anything extra, just my expenses, so don't reimburse me $50 - only $47. I appreciate your willingness to help and maintain your reputation as a trusted seller.

[deleted user]
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 00:04
私は、アメリカにいる友人の1人に、ピボットピンを修理するための剃刀を送り、それを送り返してもらいました(UAEではこのようなサービスはありません)。その際、UPSで荷物を返送するのに約47ドルを支払いました。もしその費用を埋め合わせて頂けるならば、あなたの評価をプラスに変更し、修理費用を払ってくれたことを書きます。もう一度言いますが、私は、実際にかかった費用以外は何も要りません。ですので、50ドルではなく47ドルだけ払い戻してください。ご協力の意思に感謝します。今後も、信用できる販売者として取引したいと思います。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 00:26
カミソリは、枢動ピンを直してまた送り返してもらうよう、アメリカの友人にを送りました(当方は、UAEではそのようなサービスをしていません)。その際、ほぼ47ドルを使いました(UPS往復小包代)。貴社がこれを補償してくれる気があるなら、私はフィードバックを好意的なものに変え、貴社が修理代を払ったことも書きます。重ねて言えば、特別なことは何も求めませんので、50ドル補償していただく必要はありません ― 47ドルだけです。力添えをして、信頼ある売り手としての貴社の評判を維持したいという意欲について、私は評価します。
★★★★☆ 4.0/1
nyamababy
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2013 at 23:43
枢動ピンを直してもらうように、この剃刀をアメリカの友達に出荷しました(そういうサービスはアラブ首長国連邦にはありません)。出荷に$47ぐらいかかりました(返品も含めています)。補償していただければ、クレームを出さないで、修理をそちらではらっていただきましたとレポートをするようにします。出荷の$47の補償しかいりませんので、$50の補償は余剰分です。
私の問題を解決するように助けていただいてありがとうございました。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime