Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 21 Jul 2013 at 23:43

nyamababy
nyamababy 51 I am a translator with 6 years experi...
English

I have shipped the razor to a friend of mine in the States to fix the pivot pin and ship it back to me (we do not have such service in UAE). In this regard I have spent proximately $47 (UPS return package). If you are willing to compensate this, I will change the feedback to positive and mention that you paid for the repair. Again, I do not need anything extra, just my expenses, so don't reimburse me $50 - only $47. I appreciate your willingness to help and maintain your reputation as a trusted seller.

Japanese

枢動ピンを直してもらうように、この剃刀をアメリカの友達に出荷しました(そういうサービスはアラブ首長国連邦にはありません)。出荷に$47ぐらいかかりました(返品も含めています)。補償していただければ、クレームを出さないで、修理をそちらではらっていただきましたとレポートをするようにします。出荷の$47の補償しかいりませんので、$50の補償は余剰分です。
私の問題を解決するように助けていただいてありがとうございました。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★ 24 Jul 2013 at 23:42

original
枢動ピンを直してもらうように、この剃刀をアメリカの友達に出荷しました(そういうサービスはアラブ首長国連邦にはありません)。出荷に$47ぐらいかかりました(返品も含めています)。補償していただければ、クレームを出さないで、修理をそちらではらっていただきましたとレポートをするようにします。出荷の$47の補償しかいりませんので、$50の補償は余剰分です。
私の問題を解決するように助けてただいてありがとございました

corrected
枢動ピンを直して返送してもらうように、この剃刀をアメリカの友達に出荷(そういうサービスはアラブ首長国連邦にはありません)。出荷に$47ぐらいかかりました(USP送パック)。補償していただければ、クレームを出さないで(よいフィードバックをして)、修理をそちらでっていただきましたとレポートします。実際費用の$47の補償しかいりませんので、$50の余分な補償は不要です。
私の問題を助け、信頼のおけセラーとしての評判を維持しよういう意欲を高く評価たし

読みやすい自然な日本語で訳されていると思います。

nyamababy nyamababy 25 Jul 2013 at 01:19

勉強になりました!ありがとうございました。

Add Comment