Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I would like to ask you that is a product that had you provided. I noticed r...

This requests contains 212 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiroshi128 , googlybear ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by junkichi at 20 Jul 2013 at 19:39 5380 views
Time left: Finished

一つお聞きしたい事がございましてご連絡させて頂いたのですが、ご提供して頂いた商品ですが、Gemtech社のマークが商品ページに掲載されているマークと違う事に最近気が付いたのですが、ご提供頂いたこの商品のGemtech社マークは何か特別なタイプなのでしょうか??
ご参考までにお聞き出来ましたらと思い、ご連絡させて頂きました。 返品したいとかではないので、ご安心下さいね。
お手隙の際で構いませんので、ご返信頂けましたら幸いです。

hiroshi128
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2013 at 19:51
I would like to ask you that is a product that had you provided.
I noticed recently that it is different from the mark, which is posted on the product page the mark of Gemtech's. Is Gemtech's mark of this product something special?
I contact you because you might have some information. This is not or anything like to return this product, so please do not worry.
When you are not busy, please reply to me.
junkichi likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1
junkichi
junkichi- over 11 years ago
とても素敵なご翻訳を頂きまして本当に有難うございました!お陰様で本当に助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非!宜しくお願い致します!
googlybear
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2013 at 20:25
I am sending you this email because I want to know something. I want to know about the offered product. I noticed recently that the logo on the product page of Gemtech is different from the usual logo. I wonder, is this logo is especially for the products of Gemtech?
I sent you an email because I wanted to know about it. Don't worry, I won't ask for a refund.
I would be happy if you can reply to my inquiry whenever you can do so.
junkichi likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
junkichi
junkichi- over 11 years ago
とても素敵なご翻訳を頂きまして本当に有難うございました!お陰様で本当に助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非!宜しくお願い致します!

Client

Additional info

アメリカのオークションサイト「ebay」で品物を購入後、購入したセラーに対しての、商品の疑問点の質問です。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime