Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 20 Jul 2013 at 20:25
一つお聞きしたい事がございましてご連絡させて頂いたのですが、ご提供して頂いた商品ですが、Gemtech社のマークが商品ページに掲載されているマークと違う事に最近気が付いたのですが、ご提供頂いたこの商品のGemtech社マークは何か特別なタイプなのでしょうか??
ご参考までにお聞き出来ましたらと思い、ご連絡させて頂きました。 返品したいとかではないので、ご安心下さいね。
お手隙の際で構いませんので、ご返信頂けましたら幸いです。
I am sending you this email because I want to know something. I want to know about the offered product. I noticed recently that the logo on the product page of Gemtech is different from the usual logo. I wonder, is this logo is especially for the products of Gemtech?
I sent you an email because I wanted to know about it. Don't worry, I won't ask for a refund.
I would be happy if you can reply to my inquiry whenever you can do so.
Reviews ( 1 )
original
I am sending you this email because I want to know something. I want to know about the offered product. I noticed recently that the logo on the product page of Gemtech is different from the usual logo. I wonder, is this logo is especially for the products of Gemtech?
I sent you an email because I wanted to know about it. Don't worry, I won't ask for a refund.
I would be happy if you can reply to my inquiry whenever you can do so.
corrected
I am writing to you to inquire about the offered product. I noticed recently that the logo is different from the one on Gemtech's product page. I wonder if this logo on the product is special.
↵
I contacted you out of curiosity. Please be assured that I will not return the product or ask for a refund.
I would be grateful if you could find the time to respond to this inquiry.
宜しくお願い致します。