[Translation from English to Japanese ] Tripolar RF head for face 1.Click <1>, Adjust the mode to Tripolar RF,. 2),E...

This requests contains 672 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 7 hours 31 minutes .

Requested by xyzhide at 19 Jul 2013 at 01:23 622 views
Time left: Finished

Tripolar RF head for face

1.Click <1>, Adjust the mode to Tripolar RF,.
2),Energy adjust .Click <4>,<5> for adjusting energy, <4>for decreased, <5> for increased.
3), Time adjust .Click <2>,<3> for adjusting energy, <3>for decreased, <2> for increased.
4), Mode Transfer,Click <6> first , make it to the interface for mode transfer , then click <1>
to choose the mode which you like. When we do every mode, we can click <6> to let the laser light turn on and off.
4.Set works time, 20 minutes for each parts
5.The system default laser is start state , click <6>, the laser function is closed.
Note:Do not let the laser light straight shine upon the eyes in case of eyes hurt

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2013 at 08:53
三極RFヘッド

1.<1>をクリックして三極RFに合わせてください。
2)出力調整 出力を調整するには<4>または<5>をクリックしてください。 弱くするには<4>を、強くするには<5>をクリックします。
3)時間調整 時間を調整するには<2>または<3>をクリックしてください。時間を減らすには<2>を、増やすには<3>をクリックしてください。
4) モード変更 まず<6>をクリックして、モード変更のインターフェイスにした後、<1>をクリックしてお好みのモードを選択してください。全てのモードを実行するには、 レーザー光線が入ったり切れたりする<6>をクリックしてください。
4.稼働時間を各部位20分に設定してください。
5.システムの初期設定レーザーはスタートの状態になっています。 <6>をクリックすると、レーザー機能は終了します。
注;目を傷める危険がありますので、レーザー光線を直接目に当てることは避けてください。
3_yumie7
3_yumie7- about 11 years ago
訂正 三極RFヘッド→顔用三極RFヘッド
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2013 at 08:50
顔面用3極RFワークヘッド

ノブスイッチ<1>を回してTripolar RF(3極)RFのの位置に合わせる。
2) 出力調整ノブスイッチ<4>と<5>:ノブスイッチ<4>で出力を下げ、<5>で出力を上げることができます。
3) 時間調整ノブスイッチ<2>と<3>:ノブスイッチ<3>で時間を短くし、<2>で時間を長くすることができます。
4) モード切替ノブスイッチ<6>:最初にノブスイッチを回してモード切替が出来るようにした後、<1>を回してお好みのモード位置に合わせます。どのモードを選択してもノブスイッチ<6>でレーザー光の点灯や消灯をすることが出来ます。
4. 顔面のどの部分で使用するときにも動作時間を20分に設定してください。
5. レーザー光の初期設定は店頭となっていますが、ノブスイッチ<6>で消灯することが出来ます。レーザー光を直接目に当てると障害の原因となります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime