Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received the parts. Thank you very much. I have filed a claim with PayPal ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yyokoba ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by xyzhide at 19 Jul 2013 at 00:57 1210 views
Time left: Finished

パーツは送られてきました。ありがとうございます。
Paypalでクレーム申請しているのは別の商品です。
動画をみていただけましたか?画面が正常に表示されません。結果操作できないため使えません。商品IDはXXXです。
返金か替えの商品を送るか対応をお願いします
替えの商品を送るのであれば以下の住所へお願いします
送ったらトラッキングNOを知らせてください

私はこれまでも初期不良で返品のため多くの無駄な送料を払っています。
当然だと思いますが検品を行ってから出荷してください
丁寧に対応して下さい

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2013 at 01:35
I received the parts. Thank you very much.
I have filed a claim with PayPal for another product.
Have you seen the video I sent you? The screen doesn’t appear correctly. I can’t use it as I can’t manipulate results. The product ID is XXX.
Please issue a refund or send me a replacement product.
If you decide to send me another product, please use the following address.
Once shipped, please send me the tracking number.
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2013 at 01:13
The parts were delivered. Thank you.
The complaint that I have filed with Paypal is about a different item.
Did you watch the video? The screen doesn't display correctly. As a result, I can't operate it and it's unusable. The product ID is XXX.
I am requesting a refund or a replacement.
If you are sending a replacement, please send it to the address below.
Please send me the tracking number after you ship.

I have had to pay a lot of unnecessary shipping fees for returning items due to initial failures before.
I think it's obvious but please inspect the items before you ship.
Please kindly respond to this request.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime