Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I'm sorry I was so slow in replying! I was really busy this week. By the way,...

This requests contains 222 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , caylen72 ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 18 Jul 2013 at 21:19 11788 views
Time left: Finished

返事が遅くなってごめんなさい!私は今週はとても仕事が忙しかったです。ちなみに、私の仕事は市役所の臨時で事務をしています。
だから、勤務時間は朝だったり、夕方から夜だったりします。

あなたが日本のお菓子をこよなく愛している事は、私も嬉しいです。
出来る限り協力しますので、遠慮なく言って下さいね。
チーズケーキポッキーも限定なので、届ける事ができて良かったです。
また、コロンのチョコ味ですが、調べたら製造中止になっています!今は下記のものしかありません。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2013 at 22:03
I'm sorry I was so slow in replying! I was really busy this week. By the way, I'm temporarily doing office work at my city hall.
So I'm working in the mornings or from evening to night.

I'm happy too that you love Japanese candies.
I will work with you the best I can so don't worry about contacting me.
The Cheesecake Pocky is only for a limited-time too so I was glad I could get them to you.
Also, I researched into the Collon Chocolate-flavored ones and they've stopped making them! Right now the ones below are the only ones there are.
caylen72
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2013 at 21:26
Sorry for the late reply! I was very busy this week. By the way, my work is a temporary desk job for the city hall.
So the work hours are sometimes in the morning, but sometimes from the afternoon 'til night.

I am happy that you love Japanese sweets.
I will cooperate as much as possible, so please feel free to ask.
The cheesecake and pocky are both limited edition, so I am glad I was able to send it to you.
Also, when I looked up the chocolate flavored collon, it was no longer in production! Only the following exist right now.
★★★★☆ 4.0/1

Additional info

早めに翻訳頂けると嬉しいです!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime