[Translation from Japanese to English ] As another possibility, a while ago I saw a fake at Taobao. If you search fo...

This requests contains 328 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , fantasyc ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by eirinkan at 16 Jul 2013 at 11:39 1150 views
Time left: Finished

今日商品が到着しました。

競合に関してですが、ほとんどいないと思っています。
売れ行きも伸びてきました。

ただ、1店舗気になる事業者がいます。
URL:
この事業者に複数個の購入が可能かどうかを問い合わせたところ、今週末に入荷があるとのことで50個の注文にも対応出来るそうです。
まだ在庫をもっている可能性も考えましたが、入荷があることを考えるとその可能性は無さそうです。
流通経路に心当たりはありますか?
この商品のOEMはしていますか?
また、以下の会社名と個人名に心当たりはありますか?
-
-
-



I received the product today.

I don't think many rival companies.
I'm commanding a good sale.

However, I worry about one company.
URL:
I have asked this company if I can purchase some of the products from them. They said that they can handle the order of 50pcs, because the product will come in this weekend.
I thought about their having some products in stock. However, it is unlikely because the product will come.
Do you have anything in maind about the distribution channel?
Is OEM operated on this product?
Do you have anything in mind about the following names of the company and the person?

別の可能性として、少し前にタオバオで模倣品を見たことがあります。
今検索してみると商品ページは見当たりませんが、そこで購入している可能性もあります。

あなたの考えを聞かせて下さい。

For another possibility, I saw the imitation of the product in Taobao few days ago.
Though the product page seems to have disappeared, I might have purchased from that dealer.

Please tell me about your opinion.

Client

Additional info

海外のメーカーとのやり取りです。
メーカーが流通経路を弊社に絞ったことにより、競合事業者の在庫がなくなり、弊社の競合がいなくなってきているということについての内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime