Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native Chinese (Traditional) ] スレッドの順位を上げない時に使用します。 チェックをつけると、TOPにスレッドが浮上して表示されないので、他のスレッドの進行を妨げません。 IDを表示し...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shoubaiz , hungshengchen ) and was completed in 3 hours 35 minutes .

Requested by naonet at 15 Jul 2013 at 16:38 2047 views
Time left: Finished

スレッドの順位を上げない時に使用します。
チェックをつけると、TOPにスレッドが浮上して表示されないので、他のスレッドの進行を妨げません。

IDを表示します。
IDは複数のコメントをする時に自分が同一人物だと証明する時に使います。

入力欄を拡大させる時に使用します。

他に何かわからない事はこちらからご連絡下さい。


Q&A

■どうやって使うのですか?

まず、掲示板をさがしましょう。掲示板一覧表を利用してください。
関係ないところで書き込みすると荒らし扱いや削除されます。

shoubaiz
Rating 58
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Jul 2013 at 20:13
不想變動討論串的排位時可使用。
打勾後討論串即不會上升至TOP,不會妨礙其他討論串的進行。

顯示ID。
ID在多個留言中,欲證明自己是同一個人時可使用。

擴大輸入欄位時使用。

如果還有不懂的地方,請按這裡與我們連絡。


Q&A

■請問要怎麼使用?

請先找到想使用的留言板。請利用留言板一覽表搜尋。
如在留言板留下無關主題的文章,會被視為亂板或被刪除留言。
hungshengchen
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Jul 2013 at 18:51
主題的順位無法上昇時使用
附上標示的話 主題會出現在最頂端因未被顯示出來 所以不會妨礙其他主題

顯示出ID

ID是當你有多則的評論之時 ID可證明是由同一個人所發

擴大輸入欄時使用

其他有疑問的事請聯絡這裡

Q&A

如何使用?

首先 搜尋討論版 請利用討論版的全版一覽表
不相關的留言或不當留言會被刪除留言

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime