Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] If you use the Add a Product tool to list your SKUs, you should disregard the...

This requests contains 539 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by rankurufj60 at 14 Jul 2013 at 12:03 905 views
Time left: Finished

If you use the Add a Product tool to list your SKUs, you should disregard the Listing Quality alert for this listing and move to the next listing with an alert.If you use feeds to list your SKUs, you are receiving this message because the listing you are trying to fix was created using an inventory file or XSD for the wrong category, or the listing was assigned the wrong item-type-keyword. To fix the Quality alert, relist the SKU using the correct inventory file or XSD and assign an item-type-keyword that matches the item’s category.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2013 at 12:32
“Add a Product”ツールを使ってSKUを出展する場合は、この商品の“Listing Quality”警告を無視し、警告の出ている次の商品に移動してください。フィード機能を使用してSKUを出展する場合、以前に間違った分類の”Inventory File(明細目録ファイル)“や”XSD”を使用して作成された出展リストの修正をしようとしたとき、あるいは、間違った”商品タイプキーワード(item-type-keyword)”が付与されている出展リストを修正しようとするとこのメッセージが発生します。”Listing Quality”警告をとめるためには、正しい”Inventory List”や”XSD”、または商品分類に適合する正しい商品タイプキーワードを付与してSKUを再出展しなければなりません。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2013 at 12:41
「製品を追加する(Add a Product)」ツールを使って最小在庫管理単位(SKU)をリストする場合は、このリスティングに対するListing Qualityアラートを無視し、アラートを受け取ったら次のリスティングに移らなければなりません。フィードを使ってSKUsをリストする場合は、確定しようとしているリスティングが間違ったカテゴリーのインベントリー・ファイル、またはXSDを使って作成されたか、またはリスティングが間違ったアイテムタイプ・キーワードを割り当てられたために、このメッセージを受け取ることになります。Qualityアラートを修正するには、正しいインベントリー・ファイルまたはXSDを用いてSKUを再リストし、そのアイテムのカテゴリーにマッチするアイテムタイプ・キーワードを割り当ててください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime