Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If you can send the current order by next Monday that would be very helpful. ...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tokyomanly ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by mirakoma at 12 Jul 2013 at 23:42 2687 views
Time left: Finished

今回の注文は来週の月曜日に発送してくれたら助かります。

AのパーツとBが必要です。
必要なパーツの写真を添付しました。
赤い丸で囲っているパーツをすべてです。
Aにはネジやワッシャーが含まれますか?



このアイテムの以下の3つのパーツのみを購入することは可能ですか?

可能な場合は販売価格を教えてください。

私は日本のPayPalアカウントを持っています。
決済は可能ですか?
配送先はフロリダです。
注文後何日で到着しますか?

出来るだけ早く返信をいただけたら嬉しいです。





tokyomanly
Rating 66
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2013 at 23:55
If you can send the current order by next Monday that would be very helpful.

I need parts for A and I need B.
I'm attaching a photo of the parts I need.
I need all the parts that are circled in red.
For A, are the screws and washers included?


For this item, can I purchase just the three parts below?

If this is possible, please tell me the price.

I have an account with Japanese PayPal.
Is it possible to pay this way?
The delivery address is in Florida.
After the order, how many days will it take to arrive?

I hope you can reply as soon as possible. Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2013 at 23:57
I would be helpful if you could ship this order on Monday next week.

Part A and B is necessary.
The picture of the necessary parts is attached.
All of the parts circled in red.


Is it possible to order only three of the parts bellow?
If so please inform me the price.

I have Paypal account of Japan.
Is it possible for the payment?
Shipping is to Florida.
How many days does it take for the arrival?

I would appreciate if you could reply as soon as possible.
★★★☆☆ 3.0/2
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
訂正 最初の「I would be」は正しくは 「It would be 」です。

Client

Additional info

アルファベットのAとBには商品名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime