Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] AMID is awaiting a confirmation from the ocean carrier, Charter Link Logistic...

This requests contains 584 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by masakisato at 11 Jul 2013 at 07:33 749 views
Time left: Finished

AMID is awaiting a confirmation from the ocean carrier, Charter Link Logistics, if the freight made the originally scheduled sail details.

Once this confirmation is available AMID will advise the same to you.

Thank you for your patience.

Sincerely,

The Cargo is comfortable to play anywhere. Finely appointed and incredibly durable, the Cargo is ready when you are. It easily fits airline overheads or anywhere space is tight. It's a portable guitar with the playability, sound and satisfaction of a full size guitar.

Perfomance tuned carbon fiber bracing.
Ultra precise tuning machines.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2013 at 07:49
貨物が予定通りの仔細に基づくのであれば、AMIDは、チャーター・リンク・ロジスティックと称するオーシャンキャリアからの確認を待機しています。

この確認が有効であれば、AMIDは、貴方へ同一のお知らせをご教示します。

お待ちいただきありがとうございました。

敬具

貨物船内は、どこでも楽しく遊ぶことができます。予約し易く且つ耐久性が高い貨物船は、貴方が到着した際、準備万端です。航空機のオーバーヘッドにスムーズに適合またはスペースはぴったりです。これは、ポータブル式のギターであり、フルサイズのギターの機能性、音及び満足感を備えています。

パッフォーマンスを奏でるカーボンファイバーのブレーシング
精密度が超高いチューニング機
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2013 at 08:00
AMIDは海運会社チャーターリンクロジスティクス(Charter Link Logistics)から貨物船はオリジナルの航海日程詳細通りに出航した事の確認連絡を待ち望んでいます。

この確認が取れ次第、連絡を受けた旨を通知いたします。

もう少しお待ちいただくようお願いいたします。

宜しくお願いいたします。

荷物は何処にでも格納することが容易です。お客様が何処にいても使用できるよう精密かつ堅牢に製作されています。飛行機の頭上格納場所や狭い空間にも簡単に収納できます。フルサイズの持ち運びのできるギターで演奏しやすく、良い音でお客様は満足できます。

個別調音されたカーボン繊維の梁。
超精密調音装置付き

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime