Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Please be advised that by placing the brand name Les Paul, buyers who are loo...

This requests contains 672 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fumiyok , sujiko , itobun ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by akiy501890 at 10 Jul 2013 at 07:57 1786 views
Time left: Finished

Please be advised that by placing the brand name Les Paul, buyers who are looking for this item are also drawn to your listing. We aim to have a good searching and browsing experience for your potential buyers, since the listing is for Greco. Please know that we do not encourage sellers to use any brand names or celebrity names in a listing other than the brand name used by the company that manufactured or produced the item for sale. This guideline has been implemented to help sellers create listings that won't break the rules or infringe on other people's trademarks. You may relist the item but please use only the brand name that accurately represents your item.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2013 at 08:23
Les Paulと称するブランド名を設置することにより、このアイテムを求めるバイヤーたちが貴方のリストに興味をもつことをお知らせします。当方は、貴方の潜在的バイヤーが上手にサーチ及びブラウズすることを目標としており、この理由は、リストがグレゴを対象としているためです。ここで、ご留意いただきたいのは、当方は、販売者が、販売用のアイテムを製造する会社が使用するブランド名以外のリスト上のブランド名またはセレブの名称を使用することを奨励しません。このガイドラインは販売者による規則または他の商標に違反しないリストの作成をサポートします。貴方は、リストを再作成できますが、貴アイテムを明確に表示するブランド名のみをご使用ください。
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2013 at 09:06
レス・ポールというブランド名を付けることで、このアイテムを求めているバイヤーも御社の出品リストに惹かれるでしょう。御社の製品リストはグレコ用ですので、弊社は、御社の潜在顧客が簡単に検索・閲覧できるよう努力しています。弊社は、ブランド名をその製品を販売用に製造した会社が使用する場合を除いて、販売者がいかなるブランド名や有名人の名前も使用することを推奨していません。このガイドラインは販売者が規則を破ったり他人の商標を侵害することがないような出品リストを作成することを手助けするために実施されました。御社はこのアイテムを再出品できますが、実際の御社製品のブランド名のみをご使用下さい。
itobun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2013 at 09:07
レス・ポールというブランド名を表示することについてご忠告申し上げます。この商品を探している買い手はあなたのリストに興味をもちます。我々は、リストがグレコ用であることから、見込み客が検索やブラウズするのを容易にしたいと思っています。商品を製作した会社が使っているブランド名以外のブランド名や著名な商標を売り手がリストで使用するのはおすすめしていません。このガイドラインは売り手が規則を破ったり他社の登録商標を侵害しないリストを作成するのを助けるために施行されています。リストを作成し直されることになるかもしれませんが、実際の商品そのものを正確に表現するブランド名のみを使用してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime