Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hi. I received 2 mattresses, but what I received were not packed individually...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , fumiyok ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by miwa38 at 09 Jul 2013 at 22:29 838 views
Time left: Finished

こんにちは。本日、商品のマット2枚が届きましたが、届いた商品は個別包装がなく、むき出しのまま無造作にたたまれていました。コンディションの説明文には「未開封」と書かれています。この商品のシリーズは、新品なら個別包装がされています。コレクターにとって、未開封の状態でないと商品価値がありません。あなたは嘘の商品説明をしました。私は非常に落胆し、非常に怒っています。全額返金して返品処理をするか、代金の半額を私に返して不問にするか、選びなさい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2013 at 22:35
Hi. I received 2 mattresses, but what I received were not packed individually, they were uncovered and roughly folded. The condition is described as "unopened". This series of items, if they are new, are packed individually. There is no value on the item for collectors if it's opened. You lied on the item description. I'm so disappointed and very upset. Either you make full refund and accept return or refund half of the amount and not ask for anything, choose what you'll do.
miwa38 likes this translation
miwa38
miwa38- over 11 years ago
こちらの文章を使わせていただきます。ありがとうございます。
transcontinents
transcontinents- over 11 years ago
こちらこそありがとうございました。
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2013 at 22:41
Hello. Today I received 2 pcs. mats I ordered, but I’ve found that they were not packaged individually and were folded unpacked in a careless way. The explanation about the product condition says “unpacked”. This product series should have been packaged individually if they are new. For collectors, the value of products will be zero unless they are unpacked. You gave me a false explanation about the product. I am really disappointed and very angry. Please choose how to solve this problem with me. Do you want to process my return and refund the full price paid to me? Or do you want to return half of the price paid to settle this matter.

Client

Additional info

ebayで出品者が説明と異なる状態の商品を発送してきた。かなり怒っている文章にして欲しい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime