Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Do I need to return the product? I am living in Japan. I used a transfer co...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tsassa ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by moriohisao2013 at 09 Jul 2013 at 17:25 2587 views
Time left: Finished

返品しなきゃいけないの?
私日本に住んでるんですよ。
購入する時は転送会社を使ったんだ。
もちろん返品送料分も返金してくれるんだよね?
ちなみに日本からそっちへの送料は約20.2ドル

返品するなら、送料分も返金して欲しい。

品物代だけの返金でいいから、返品はなしでどうだろう?

それがお互い手間もかからず、一番安く済む方法じゃないかい?

別に返金じゃなくてもいい。
ちゃんと使える物を送ってくれる方が得なら、それでもいい。

ただこちらとしては不良品を掴ませられているんだから、返品送料は払いたくない。

tsassa
Rating 53
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2013 at 17:32
Do I need to return the product?
I am living in Japan.
I used a transfer company when making the purchase.
You will of course refund for the return shipment, correct?
For your info, the shipment charge from Japan to there is about 20.2 dollars.

If returning the products is necessary, I want a refund for the return shipment also.

Or how about no return shipment, as I am agreeable to a refund of the product price.

This way, it will save time for both of us and will be the cheapest?

I am even OK without a refund.
If it is better for you to supply me a usable product, that will work, too.

However, as I am only stuck with a defective product, I do not want to pay for the return shipment.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2013 at 17:46
Shall I return the item?
I live in Japan.
I used the forwarding company when I bought.
Will you of course refund the shipping charge for the return?
Just for your information, the shipping charge from Japan to there is about $20.20.

If I need to return, you should pay me the shipping charge.

Can you accept just to refund the amount for the item without returning?

Isn’t it better both of us to make it easy and cheapest way?

I don’t care the refund if you can ship me the solid item which may benefit both of us.

But I don’t want pay the return charge because what you have shipped me was the defective item.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime