Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I feel bad to receive a Negative evaluation from you on eBay. This time as ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( munira1605 , fantasyc ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by tamahagane at 09 Jul 2013 at 10:56 921 views
Time left: Finished

私はあなたからeBayの評価をNegativeとされ、とても残念に思っています。
今回、私のミスを、心からお詫びいたします。

ご覧のとおり、私のeBayの評価は100%のPositiveを長く維持してきました。
一度のミスで評価が下がることは、私はとても悲しい。

そこで、私からのお詫びとして、あなたに$50をプレゼントするので、
NegativeからPositiveに変更していただけますか?

評価が変更され次第、Paypalよりあなたに$50を支払います。

すみませんが、値引きはできません

munira1605
Rating 61
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2013 at 11:04
I feel bad to receive a Negative evaluation from you on eBay.
This time as it was my mistake, I sincerely apologize.

As you can see, I have maintained for a long time a 100% Positive eBay evaluation.
So I am very sad that for just one mistake, my evaluation has dropped.

So, as an apology from me, I will give you a present of $50,
so can you change the Negative evaluation to Positive?

Once the evaluation has changed, I will pay the $50 through Paypal.

I'm sorry but I cannot give you a discount.
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2013 at 11:10
I got a Negative evaluation at eBay from you. I feel very sorry.
I sincerely apologize for my mistake this time.

As far as you can see, evaluation of my eBay has been maintained for a long time the Positive 100%.
If it come down because of a mistake once, I would be very sad.

So, as apology from me, please let me present $ 50 to you,
and could you change to Positive from Negative?

As soon as the evaluation is changed, I will pay you $ 50 from Paypal.

I'm very sorry that I can not make discount.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime